1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "おふろではありません。"


Translation:It is not a bathtub.

June 6, 2017



"Let's go to the beach."

"I'll get my soap!"

"It is not a bathtub."


You never take soap into a Japanese bathtub. You wash and shower before you enter. The water is not changed between the family members, all bath in the same water, so only after they are already clean. But お風呂 means the bath, not explicitely only the bathtub, it can mean a bit more. You would never translate お風呂が好き as "I like the bathtub", but more as" I like bathing". But the bathroom is the lit. "bathplace" お風呂場 and there is no toilet in the bathroom (this is in another room which it is called お手洗い or トイレ).

Edit: What I wanted to say before I got lost is that you would not take soap into the bathTUB, but to the bath. So in the context of the Japanese お風呂 it might be ok to speak about soap, but only when you do not translate it as bathTUB. Soap in the bathtub is a no-go. The one using the same water after you would see the foam and think that you washed in the bathTUB, which means you would have gone into it while dirty, so the water is dirty now.


So ですmeans "it is" and ではありません means "it isn't"?


I found this confusing until I found out that 「です」is a contraction for 「ではあります」。

It was quite a revelation.


What is the grammatical difference between "It is not a bathtub," and "There is no bathtub," in Japanese? Also anyone have trouble with the same two questions repeating?


This has already beed discussed at length on this discussion page. Please try to have a read of the earlier comments for a more thorough understanding. In summary:

  • あります = ある = "to exist" = "There is ..."
  • ありません = ない = "to not exist" = "There isn't .../There is no ..."
  • です = "is" (= である, not commonly used in modern Japanese) = "It is (a) ..."/"I am (a) ..."
  • ではありません = ではない = "is not" = "It isn't (a) ..."/"I'm not (a) ..."


Except here it states "dewa arimasen" (sorry for the transcription, need to figure out how to change that). By your explanation it would be "it is not"...


That's right. That's why the suggested translation for this sentence is "It is not a bathtub".

P.s. no need to apologize for romaji; it's just as valid for communication as "real" Japanese, though I don't recommend it as a target if your learning Japanese.


Unless you're on mobile, you can select the text at the top of the page and copy it.


A lot of people here are getting confused by the sentences meaning "It is not a bathtub." and "There is not a bathtub.", but they are not the same; there is a difference. Pay attention to the appearance/lack of では at the beginning of each verb. Pay special attention to the whether there is a で in front of the は; one is a part of the verb itself, the other is the topic particle for the preceeding noun.

です(desu) : "It is a ~" {short for ではあります(dewa arimasu)}

ではありません(dewa arimasen) : "It is not a ~"

あります(arimasu) : "There is a ~" or "a ___ exists" or "he has a ~"

ありません(arimasen) : "there isn't a ~" or "a __ doesn't exist" or "he doesn't have a ~"

Here's my personal method for remembering: Take で; when read by itself, it can be the utility/method particle , usually translated with phrases like "via ~", "using ~" or "by means of ~", but for the purposes of this example we'll translate with the word "as". So when put together with the "topic" particle は (You can excuse as emphasis), and then the verb あります, you would get "it exists as ~" or "it exist by means of ~". And because existance in the form or condition of something is the very definition of identity, the phrase can be shortened to "it is ~". After that, you can congugate to the negative with ~ません.

A few caveats though: Apparently として is what you use for roles and functions, not で. And neither です nor ではありません change form when the subject is something living or animate, unlike あります which changes to います.


Given how many people ask this question in the first place, It's doubtful how many of them actually bother to read the discussion. So unless you get the 500 votes to make it to the top...


What does the "o" at the beggining of the sentence do?


Is a honorific prefix I don't know why but some words preserve this prefix like お茶 and お水


I think it basically means that you are not talking about your own bathtub. Remember that the Japanese tend to avoid personal pronouns, so "あなたのふろ" would not be an option. Much like when you want to ask someone's name and you ask them "お名前は何ですか". I've seen this お translated as "your honorable..." before in japanese movies.


For honorifics, other than お there's also ご go as in ご飯?・ごはん and ご案内・ごあんない.


O- as an honorific prefix goes on native Japanese words (usually only one kanji) whilst go- is used with words written usually with more than one kanji, which are read with their Naomi.


How can i differentiate "there is(not)" and "it is(not)" in japanese?


Unfortunately, it comes down to memorizing あります/ありません for "there is (not)" and です/ではありません for "it is (not)".

A little trick for hearing it in speech (not sure how well this works with Duo's audio) is, in my experience, native speakers tend to put a short pause before the verb, if they're trying to be better understood by a foreigner. So, for this exercise, you might hear 「お風呂、ではありません」 as opposed to 「お風呂は、ありません」. It's probably too subtle to catch most of the time though...


I don't think you need to memorize it really; just know that です is short for the very archaic ではあります, and also noting that で when read by itself can be the utility/method particle, sometimes translated with the word "as". So put together with the "topic" particle は (I assume for emphasis), and then the verb あります, you would get "it exists as -" or "it exist by means of -". And because existance in the form or condition of something is the very definition of identity, the phrase can be shortened to "it is -". After that, you can congugate to the negative with ~ません.

Of course, I'm no expert on Japanese Etemology, but this is how I remember it. This line of reasoning also falls apart when you consider the verb います: neither です nor ではありません change form when the subject is something living or animate.


Oh, I didn't do my proper fact checking. Apparently として is what you use for roles and functions, not で. Hopefully I didn't mislead anyone too much.


How would I go about saying "This is not a bathtub", referring to an object in front of me? I feel like I would really enjoy just going around explaining to people what is not a bathtub.


Knock yourself out! XD

これはおふろではありません! (これ = "this")

If you want to be emphatic about it, you can add よ on the end ;)


So if u put de in there, it's saying IT isnt a bathtub?



errm... ahem I mean. Yes, you are right. はありません is the negative of です after all, which itself is short for not-really-used-anymore ではあります. You can (and probably should) read the rest of this discussion for details. I recommend starting near the top.




So "dewa-arimasen" means "it is not", while "arimasen" only means "there is no"?


Yes. "It is not" can be a different pronoun "I/you/he/she/we/they" as usual.


Whats the difference between furo and ofuro?


Essentially, not much I think. お is an honorific prefix here, but like in お水 and お茶, its main purpose is to make you sound "proper" and "nice". I don't think it's necessarily rude to drop it, but お風呂 is so ubiquitously used, people might do a double-take without the お.


Don't they say "janai" in Japanese instead of "de wa arimasen"


They say both. じゃない is simply more casual.


I'll put this here because it confused the hell out of me. おふろはありません means: It's no bathtub. Adding ”で” to this line (おふろではありません ) changes the translation to: It's not a bathtub. I would say that in English, It is no ... and It's not a ... are pretty much interchangable but appearantly not in Japanese. Could someone clarify this for me?


If you're confused, I would suggest reading the other comments first. There's a lot of information already here.

おふろはありません means "there is no bathtub" or "a bathtub doesn't exist", not "it's no bathtub". This is because あります is the verb describing "existence" for inanimate objects, and ありません is the negative form of that. So, any variation of a sentence which refute the existence of specific bathtub/s or bathtubs in general should be acceptable.

On the other hand, I recommend thinking of おふろではありません as "changing the verb from ありません to ではありません" rather than simply "adding で". If we look back at the affirmative versions of these verbs, ありません → あります and ではありません → です, you'll see they are completely different. Unlike あります, です doesn't tell whether something exists or not. It tells you that something is the same as something else. For example: 私はジョンです means "I am John". In this sentence, whether or not "I" exist or "John" exists is completely irrelevant; the statement I'm making is that "I" = "John".

Likewise, in おふろはありません, the statement being made is that "it" != "a bathtub". So any variation of an English sentence that conveys that statement should be acceptable.

By the way, the reason we're talking about "it" is because the subject is typically dropped from Japanese sentences if it's already obvious through context. For example: if you ask me "what is it?", I could (rather unhelpfully) say [これ/それ/あれは]おふろではありません. On the other hand, if you asked "is there a bathtub?", I could say [おふろは]ありません. (The square brackets indicate what I could leave out and still be considered correct in Japanese).


For anyone looking for the kanji for ふろ: 風呂 (風=wind; 呂=spine) Neither of those kanji make any sense, but I thought I might as well provide their meanings anyway.


What's the difference between は and では?


ではありません is the negative form of です. Hence, "It is not a bathtub". では often gets contracted into じゃ (this is slightly less formal), so it becomes じゃありません (or even more informally じゃない).


Oh!!!! This is why I've been so confused!! When I took an actual class, tgey never taught de wa, just ja. Thank you for clarifying this!


Ja is the slightly less formal version of dewa. So you can go from formal to informal: ではありません、じゃありません、じゃない.


I've also heard ではない from a native speaker. Probably goes before じゃない and after じゃありません on that politeness continuum?


I'm not a native speaker, but I'd put ではない slightly closer to じゃない than じゃありません.

I think people tend to use ではない to emphasize a feeling of "yeah... but not really", rather than flat out negation. For example:

・いやいや、上手じゃないよ = "No no, I'm not good at all"

・いやいや、上手ではないよ = "No no, I'm not really that good"

(It could also just depend a lot on the tone of delivery, and I'm just used to hearing it one way over the other ┐('~`;)┌)


Let's put it simply like this: おふろではありません。- This is not a bathtub. おふろはありません。- There is no bathtub.


Thank you I was really confused!


So basically ではありません it is not, はありません there is not (the thing)?


If it was just は, making it おふろはありません。, then the translation would be "There is no bathtub".


そうです!So is お風呂ではありません just a different way of saying お風呂ではない? Would there be any difference in the context of usage (e.g. formality etc)?


They're basically the same thing. The latter one is just a bit informal.


And for people, like 彼女は母さんじゃない, do you use 母さんではいません instead?


You can think of the では there as changing the focus from the person to the state of being, which is inanimate. "The state of being a mother ありません," essentially.


For people really want to understand what で is underneath, it is one of the particle usage - "in/as a state of." So これはトイレです expands to これはトイレであります meaning "This exists as a concept/state of a toilet." In a more reader-friendly version, "This is a toilet."

Similarly, トイレではありません means "(This) does not exists as a concept of a toilet." The は in ではありません is a contrast marker particle stressing the negative fact.

トイレがあります means "A toilet exists." Note that the subject is different from トイレであります (implicitly これ is the subject - これは is omitted from the sentence). Using the same logic, トイレはありません is "A toilet does not exist." In other words, "There is no toilet."


And であります nearly always gets shortened to です.


Fantastic, thank you.


I thought that ふろ was bath not bathtub


Bath and bathtub are the same in English. Maybe some dialects distinguish them, but not mine.


Well, taking a bath and taking a bathtub are very different things.


I thought 浴 yoku was bathtub....... and this would be washroom, so confused


No, 浴槽 (よくそう) can be used to mean "bathtub", but that is kind of a formal, somewhat pretentious way to say it. お風呂 (おふろ) is significantly more common. It refers to the bathtub itself, but also more generally the room the bathtub is in.

浴 is seldom used by itself this way anyway; it's more commonly seen in the verb 浴びる (あびる) meaning "to bathe, to shower". It's also used in two-kanji words, many of which are associated with bathing, such as 入浴 (にゅうよく, "entering a bath") and 混浴 (こんよく, "mixed bathing").


hmmm i think it should be more これはおふろではありません..... Throught the rest of the exercise, ではありません was not used to indicate "it is" at all


No, you're half right, in that ではありません is not used to indicate "it is" (because it is always used to indicate "is not"), but including これは means "this is not a bathtub".

Japanese relies heavily on context, so おふろではありません actually means "(the thing we've been talking about, and is so obvious to everyone in the conversation that I don't need to repeat it) is not a bathtub". Without any contextual/conversational information, the best we can do in English is "it" to represent some unspecified object.


What is the difference between おふろはありません and おふろではありません? Which one is the negation of what?


So 「では」ありません is the more formal version of 「じゃ」ありませんwhich is the more formal version of 「じゃ」ない. All 3 of these mean "is not" and are the negation of です effectively. 「は」or「が」ありません ( or ない informally) mean "don't have/doesn't exist" and can be thought of as the negation of ある.


So "おふろない" would mean "There is no bathtub", and "おふろじゃない" translates as "This is not a bathtub" ?


You got the "This is not a bathtub" correct, but I think you misunderstood heypano's explanation in regard to your other sentence. He's saying that you should use ない as a negation suffix to verbs in dictionary form, about the same way that you use ません for verbs in polite form.

"おふろない" doesn't make any sense. You got the noun and the verb's suffix, but your missing the topic/subject marker (は or が) and the verb itself (ある). What you meant to say was either "おふろはあるない", or "おふろがあるない"

EDIT: ""おふろない" doesn't make any sense." I might have been wrong about that. According to google translate, it translates to "no bathtub", but this being google translate...


No, @Amawaku was mostly correct (slight caveat at the end). I think you've also misunderstood how Japanese verb endings work. "おふろはあるない" and "おふろがあるない" don't make any sense.

ある is a slightly special verb which has its own rules for conjugation. Specifically, the plain negative is simply ない, while most other verbs add ない onto the end of the verb stem.

  • ある (plain positive) -> おふろはある
  • あります (polite positive) -> おふろはあります
  • ない (plain negative) -> おふろはない
  • ありません (polite negative) -> おふろはありません

In all the above examples, you can replace any は with が and it will still have the same meaning.

Caveat: also, in casual spoken Japanese, particles are often dropped when it's obvious from context, so you could remove は completely for the plain versions and you would still be understood/sound perfectly normal (in the right situations, i.e. ones which call for/allow casual spoken Japanese). So おふろない does make sense, but that's why it feels incomplete because it is incomplete.


@Amawaku again, you're mostly correct, with a couple of caveats. Unfortunately for us non-native speakers, two of the most commonly used verbs in Japanese (ある and です) are irregular verbs.

Caveat, the first: である is indeed "to be", but nowadays it's a verb people associate with historical dramas. である (plain positive) has since been replaced in contemporary Japanese by the copula だ (plain positive)/です (polite positive). The only remnant of it commonly used now is in the negative forms of です,which itself is an even more irregular verb: ではない (plain negative)/ではありません (polite negative) where the は here is added to emphasize the negative-ness.

Caveat #2: (this is going to get technical and far more advanced than Duo expects you to be at this stage of the course) There actually isn't an "infinitive form" in Japanese. As you have probably seen in the other exercises before this one, basic Japanese sentences typically have a verb at the end, usually in its polite positive form for beginners. (By the way, the plain positive form is also commonly referred to as "dictionary form" or "the root form/verb".) The four forms I had in my above comment plain/polite positive/negative versions of "present/non-past tense verbs", which is why they can be used as is at the end of a sentence; you can only have one main verb at a time though. To make the "infinitive form", you have to "nominalize" the verb by adding の or こと to the "root verb". (For more detail, google "Japanese verb nominalization".) But doing this also allows the verb to be translated into the "gerund form", so it's not exactly the infinitive form.

@PrismVelocity you're welcome. Yes, you're right, the only irregularity of ある is its negative forms. There is another kind of irregularity in a sense that ある doesn't have more complex verb forms, such potential, volitional, passive, causative, etc., as most other verbs do.

Other common irregular verbs are です, する, 行く, and 来る.Luckily, Japanese doesn't have very many irregular verbs. I think that list will just about cover all the irregular verbs.


Hmm okay, I think I'm starting to get it. So the verb "to exist" is "ある" and the verb "to be" would be "である" ? (The infinitive is a form I'm not familiar with at all since Duo doesn't teach it. )


I see. So in that sense, ある is an example of an irregular verb in Japanese? If so, in what other ways does its conjugation differ from regular verbs?

Also, out of curiosity, what other irregular verbs may have I missed?

EDIT: nevermind, turns out that's the only irregularity ある has, and it's otherwise regular. Thanks for correcting me btw.


Ok will someone please help me with this. Im so confused. I know what we're talking about, i know what words mean what but i for the life of me cant figure out the difference between there is, it is a , there isnt and it is not


Pay attention to the appearance/lack of では at the beginning of each verb.

です(desu) : "It is a -" {short for ではあります(dewa arimasu)}

ではありません(dewa arimasen) : "It is not a -"

あります(arimasu) : "There is a -" or "a ___ exists" or "he has a -"

ありません(arimasen) : "there isn't a -" or "a __ doesn't exist" or "he doesn't have a -"

Personally I think of the では as a particle meaning "as a", which I add to ありません to get a phrase meaning "it doesn't exist as a", which you can shorten further to "it is not a".

Edit: just making corrections to my last statement. Thank you John863934 for bringing it to my attention.

[deactivated user]

    So it necessary to add お for respect here. I didn't put that I got it wrong. In the "Translate: where is the room?", I put お and got it wrong. Must be a glitch


    It's not strictly "necessary", but for certain words in Japanese (typically those with significant cultural importance, like おふろ, お茶, お水, etc.) it's so strongly expected that it may as well be considered necessary. On the other hand, there are some words that just sound a little pretentious to add お to, unless you work in the service/hospitality industry, such as 部屋.

    I would suggest flagging both for the course developers to fix because you're not wrong in both cases, but also be aware that おふろ and 部屋 (without the お) are the "standard" versions of these words.


    This really confuses me because i thought ありまづ means there is something, so why doesnt ありません mean there isnt something. Rather, it means the same thing as でわない? How would you say, there is no bathtub then?


    It sounds like it's pronounced "o huru" instead of "ofuru"

    Does anyone agree with that? Is that the way it is pronounced. It should Ofuru, based, on the character sound, but idk if it changes like things change in English


    Yes, I agree, and in practice, this is how native Japanese speakers would pronounce it.

    If you look up a hiragana chart, you'll notice that ふ is in the "h" row (はひふへほ). I'm not 100% sure as to why this came to be, but the Japanese "h" is actually a bit softer (especially for ふ and ひ) than the English "h" and it sounds like trying to make a "h" sound while your mouth is in the same shape as an "f".

    Try it. Say "f" and pay attention to where your lips and tongue end up. Keep them there and try to say "who". It should sound pretty similar to the Japanese pronunciation of ふ.

    Edit: forgot to add that this is the standard Japanese pronunciation of ふ. It doesn't change very much based on the context (unlike in English), but sounds around it can accentuate the "f" or the "h" nature of the Japanese ふ to English ears.


    Also, that's ro, not ru


    This discussion has gotten too negative. Give these new posters a break.


    Too negativeではありません。

    Literally the second from the top thread (at time of writing) discusses the topic most of these new posters are asking about. The difference has been explained at least a dozen times on this page. If new posters read those explanations and still feel confused by something, by all means they are welcome to ask for further clarification. However, it's obvious that many new posters didn't bother to read any other comments.

    "You can lead a horse to water, but you can't make it drink." The water these new posters are looking for is already right in front of them, and yet, they keep asking for water.


    Why do you add で


    To be fair Keith, this specific question hasn't really been asked before; Everyone else has roughly asked why "the Japanese sentence is tHe sAmE for these two English sentences", while Apollo spotted the one thing that makes the two translations different. They do still of course warrant the same answer, more or less. Apollo, you do still need to read the rest of the discussion.


    Couldn't this mean: "There is no bathtub"? How would it look like?


    Hmm DL didn't accept 'furo' even though that is a real word used in English and Japanese


    What do you mean by "that is a real word used in English and Japanese"? "Furo" doesn't make any sense in English.

    In Japanese, "bathtub" is almost always ふろ. I'm not 100% sure why this is the case, but my guess is one of these two possibilities:

    1) Bathing is such an important part of Japanese culture that leaving out the お honorific seems almost sacrilegious.

    2) It is added to avoid confusion with words like 浮浪 (ふろう = "vagrancy", "vagabond"), 不労 (ふろう = "unearned"), or even 不良 (ふりょう = "inferior", "delinquency").

    That being said, I think Duo should accept ふろ f(^_^;


    'There is no bath.' Marked wrong. In australia the bath is used for bathing in. Also, just a few questions before,' ofuro' was translated as bathroom! So I translated as 'there is no bathroom' Marked wrong. Please explain!


    Please refer to other comments before posting, this is a very common question.
    おふろ refers to the bath as well as the room the bath is located in so bath/bathtub/bathroom are all acceptable translations.
    ではありません does not mean "does not exist", it is the negative form of です - to be
    It is not a bath / is not a bathroom / is not a bathtub
    "A bath does not exist / there is no bathroom" would be おふろはありません without the で


    I keep missing this one I find. I keep wanting to say "there is no bathtub." How would you say "There is no bathtub"?


    Instead of "keep wanting," maybe "keep reading" the top comments? The answer is very obviously visible in this page (7 people answering this question for more than 10 times in total).


    Still confused why this means "It is not a bathtub" versus "There is not a bathtub." Can someone clarify? ありがとうございます


    Read some of the other comments in this discussion, it's a common question

    In short
    ありません is the negative of あります - to exist - There isn't a bathtub
    ではありません is the negative of です (which is a short-form of ではあります) - to be - It is not a bathtub


    There needs to be a way to prevent duplicate comments from being posted; because the number of people asking this question is ridiculous.


    To maintain consistency with the other examples in this practice section, the answers should also accept "there is no bath /bathroom". Please add this to the accepted answers!


    I think you're missing the point of this practice section. They are specifically trying to highlight the DIFFERENCE between おふろではありません and おふろありません. These translate to "It is not a bath" and "There isn't a bath", respectively, and they are not interchangeable. Both the Japanese and English sentences mean different things.


    What would the message be if the particle "ga" was used? Would it be just an intense "wa?"


    Firstly, for おふろではありません, you can't switch out the は for が. I'm not entirely sure why, but suffice it to say, でがありません isn't acceptable in modern Japanese.

    For おふろはありません, the difference from using が instead isn't necessarily intensity, but rather a subtle shift in where emphasis is placed.

    The most helpful way to figure out the difference I've seen is to consider what question you would need to ask to get one particle or the other. Remember, は marks the topic or what we're talking about, while が marks the subject or what is doing the verb.

    • Is there a bathtub here? いいえ、おふろありません。"No, if you're talking about bathtubs, there are none."
    • What don't you like about your house? おふろありません。"Bathtubs are a thing that don't exist."

    As you can see, with は, the emphasis is more on whether or not it exists, while が emphasizes the thing which is or isn't exists.


    In English I would say, "It does not have a bathtub," vs. "It is not a bathtub."


    Those are completely different sentences, in Japanese and in English.

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.