Translation:There are seven books on the bookshelf.
This is a mistake that duolingo should fix. Likely the tsu was inserted as a small tsu to whatever thing is reading.
No, it's not a glitch; the u or i sound is sometimes omitted in phrases, but within the confines of hiragana there are no ways to imply the ts sound itself without the u sound; for example, あした would be literally interpreted as ashita, but would be pronounced ash'ta, but there is no way to convey the sh sound alone via hiragana.
No, I know how it sounds when sounds are dropped in Japanese, this is a bug. The male TTS clearly says "本が本だなに七さあります。" The female TTS says it as it's supposed to sound.
Yes, it must be a bug or an error, the female version is okay. I hope they'll fix it soon!
Actually, he's still right though. I tried listening on different sentences with the word さつ and on some of them they literally just say (sa) very loud and clear. No trace of a faint (tss) like you would expect with あした. But then to some people, or in my case a different sentence with the word satsu again, the way its pronounced goes back to satsu
Hmm.. Ive been putting 本だなに本が... And its been marked as correct, anyone know if the order is flexible or not?
The great thing about particles is that you mark which is which so that some weird, invisible thing in sentence order doesn't get a say in it!
So... From this day forward, Honda cars is now bookshelf cars in my head.
Both are ways to say "seven". One is often used for counting the other is often used for quantaties.
In this case なな was the correct pronunciation.
So, would しち just sound a bit weird to a Japanese person in this context, or would it completely not make sense?
Messing up counter words is a mistake i make frequently and never has caused a big problem.
This might've been the most helpful variant of "STFU and start studying" I like it because you actually helped!
And thus began a series of page jumps that filled my papers with notes. Thank you!
HonGaHonDaNaNiNaNaSaTsuARiMaSu. ~ it's so much "n" sound. Close of the portuguese expression "Na-na-ni-na-não" is like "No way!"
Ask: are both "in" and "on" a valid translation of the に particle? I used "in" on previous question and its accepted, here "on" is also accepted. What else is accepted?
Yes, becouse ni marks the location of the subject, so you should use what fits better in English.
Does Japanese have particles to count everything? Or is just in some cases?
I was marked wrong for saying 'seven books are on the bookshelf' insted of 'There are seven books on the bookshelf' even though their is no その. Is it really important, or just overly critical?
Using その would make it either "those seven books" or "that bookshelf"; "there" is そこ. But you don't use that to say "there are", because that is just an English idiom to express existence. And I think the problem with "Seven books are on the bookshelf" is that it doesn't express existence as much as location, and therefore rather corresponds to Japanese 本だなに本が七さつです.
I would argue that "Seven books are on the bookshelf" is largely about existence. For the sentence to be clearly about location, it'd be "The seven books are on the bookshelf." With "the" you know that seven books exist. Without it, you don't; there could easily have been no books at all.
Positive sentences with います or あります usually have the entity that exists marked by a subject particle (が) instead of a topic marking particle (は). You don't really need to specify a topic in every sentence, although it is very convenient, so は is used very much.
Hello！さつ（Kanji：册）is the measure word like a bottle of, a bunch of, a glass of....usually for counting books, magazines etc.
When ever I am reading these types of sentences in Japanese, I cannot differentiate "There are seven......." and "I have seven." Would it be correct to say "Watashi wa hon ga hondana ni nana-satsu arimasu," for 'I have seven books on the bookshelf?'
It is inaccurate to use あります for "I have/you have/(s)he has/we have/they have" etc.
ある（あります） means "exist" so 本があります means "Some books exist."
"There exists" does not mean "I have" (You don't own that stuff randomly lying around there!!!)
"I have (some objects)" means "I possess/own/hold" = 持（も）つ
- I have books = 本を持っています
- I have a house = 家を持っています
- I have a party = パーティーをします
- I have my breakfast = 朝ご飯を食べます
I wrote down "There's seven books in the bookshelf", it was rejected. Was my answer correct or was Duolingo wrong?
It should be "there are" instead of "there is" to agree with "seven books."
Also we say on a bookshelf instead of in.
Thank you. I just realised, but by then I couldn't find the comment section to delete this lol.
¡Oh, por favor! Tanto si escribes 7 como si escribes "seven" ambos son "siete". Permitan escribir 7 en número, es igualmente correcto
A question about word order: this sentence roughly translates to "Of books, on the bookshelf there are seven." which sounds to me like someone asked where I keep my books. If I just wanted to make a statement about the bookshelf, I would start with the 本だなに～ part, right?
It's just told me that: "the bookshelf has 7 books on it" is incorrect, and
has suggested: "the bookshelf has 7 books" as a correct alternative.
Pretty sure your answer had a dangling participle... They're quite common in modern spoken English but maybe not correct enough for duolingo?
Sounds repetitive to me. Either there are 7 books on the bookshelf, or the bookshelf has 7 books.
As a speaker of American English, I would disagree. I would say "The bookshelf has 7 shelves," but "The bookshelf has 7 books" by itself sounds like some anthropomorphized bookshelf in a children's story that happens to own seven books for its own reading pleasure.
The program flagged me in error before I finished the entry because I bumped the smart phone
Whether you say ashta or ashita depends on the pronunciation in different parts of Japan.
Is 「本が」 needed? Is the spesific counter combined with the fact that you are asking how many are on a bookshelf enough to ommit 「本が」?
If it is omitted, then you cannot tell what is exactly on the bookshelf. It can be an album, a magazine, or even a pack of copy paper.
So you can't use this sentence for "I have" so and so books? Like in the lesson about having siblings?
If there is a location specified, generally no. If no location specified, "I have" may be accepted depending on context but "I have" is a derived meaning. "There is" is more correct.