Translation:Maria is from China.
When は is attatched to the end of a noun, it takes on the special meaning of the topic marker. This is why it is pronounced as わ even though it is written as は.
Thank you for the information, は has confused me whenever I heard it in a sentence like this.
I'd recommend looking it up online, or even better, getting a textbook, since they will explain this stuff much better than I can. The grammar of Japanese is way too complex to be taught through Duolingo.
In short: The Topic Marker is a particle which attaches to the end of a noun and it tells you that the word it attaches to is the thing your conversation is about. It is sort of the equivalent of saying "as for..." in English.
For example, りんごはあかいです meaning "The apple is red" can also be translated as "As for the apple, it is red.".
This is particularly useful for conversations where you don't want to keep repeating the thing you're talking about. Whatever the topic of the conversation is, stays as the topic until the topic marker is used again.
I believe the reason why it is written as は but pronounced as わ is that historically, it was pronounced as は but over time they found it much easier just to pronounce it as わ instead, so they changed the pronunciation but kept the writing form the same.
は is pronounced like わ because it used to be "pa", but then p shifted to f, and then later to h or w depending on the context, but the spelling was changed almost everywhere else. This is also the reason that へ is pronounced like え.
Do you have any recommendations on textbooks or dictionaries? I can't seem to find a good one online
A good online dictionary for beginners is Jisho (with the word literally meaning 'dictionary' in Japanese, 辞書).
As for textbook recommendations, there are a bunch I could recommend. Genki is a really popular beginner textbook, although a lot of people (including myself) don't like it. Minna no nihongo is another popular one, but I've heard people say it is a bit tough for beginners. If you want something free, check out Tae Kim's Japanese online, it's a great website that covers a ton of grammar.
Personally, I used an app called 'Human Japanese' when I started. It really breaks things down and makes concepts easy to understand, although it may be a bit slow for some people.
If you try out one resource and you don't like it, don't be hesitant to try others. It really just depends on the person.
Just to add onto this, は is purely grammatical. Japanese is case marking and は marks a noun as nominative, it's the subject (not the topic) of the verb. が marks the topic which, without getting too into it, marks the (pragmatic) topic, the whole point of your sentence. But it isn't a grammatical marker like は is.
は marks the grammatical subject of a verb.
が marks the topic, the thing the sentence is about.
In most languages, topic and subject are in the same place in the sentence so they are often equated but they aren't the same thing and Japanese speakers can mark their topics independently of the grammatical subject.
But is it really nescaserry to use it in this sentence since it is already mentioned that the topic is Maria? If I don't add the は my awser will be seen as incorrect
It would be incorrect if you included マリア but not は. You can simply say 中国しゅしんです if you're in a conversation and you're talking about Maria (Maria is already the topic of the conversation), but if you want to include the マリア, regardless of whether she is already the topic of the conversation or not, you need to include は.
[In informal Japanese は is often left out, but I wouldn't recommend leaving it out unless you are close friends with the person you are talking with.]
Always use は to mark the topic of the sentence. It always comes directly after the topic. You will eventually learn other markers like が and を, they are extremely important.
Yeah, what Jonnie said. In this context "ha" doesn't mean "tooth" since it follows the subject of this sentence (Maria). "ha" used to denote the subject
Yea when I first came across it i clicked on it and it said tooth, so i knew that was clearly not it and I remembered wa from another sentence and quickly realized this ment topic.
To add to what the others have said, if it was meant to mean "tooth", it would be written as 歯 (read as ha)
Could you use an example please? I don't understand how being from a country doesn't make you that nationality.
I am caucasian and from hawaii, but I am not Hawaiian. Maria could be born in china but a different ethnicity. She would be from China, but not Chinese.
The point here is the japanese phrase isnt saying "Maria is chinese". It is saying "Maria is from china". Even if the information is the same and the phrases can be used interchangeably they are still different phrases. The exercise is asking you to translate, not where Maria is from.
Technically, but I don't think many people from China aren't Chinese, so it's a bad example so I get why people don't understand
I wanted to say Mrs Maria is from China. But Mrs wasn't an option.. Did they leave out Mrs by accident or...?
San is a marker of politeness, while the usual translation is mr/mrs, it can be ommited based on context
It will mark it wrong if you don't translate the honorific for "John" or "Tanaka" but it will mark it wrong if you DO translate it for "Maria"...
It marked "Miss Maria is from China." as correct. Not sure if it has changed since you posted or if Miss is more correct because it doesn't indicate marital status, but I wrote miss because it used miss for san in a previous question.
"Maria is from China" is a perfectly legitimate translation. English does not use honorifics nearly as much as Japanese does.
It's also not impossible that a human being on this planet could have the surname "Maria", which would make "Mr. Maria" perfectly reasonable. If it's only going to give us "Mr." as an option, there's no reason why we shouldn't be able to use it. Since "san" is genderless, any gender of honorific should be appropriate in translation, out of context.
Perhaps, but the course contributors have to manually input all of the different possible options, so they probably prefer to stick with just the most common variations.
Does this only mean that Maria was born in China or does it mean that she can also be coming from China due to a trip or something?
This is not necessarily the case. 出身 generally refers to where one spent most of their time growing up, and you use 産まれ（うまれ）to clarify if you were born somewhere else.
Kind of annoying that it wouldn't accept "Maria-san". I understand that it wants us to translate things, but if it leaves words like manga, teriyaki, and bento (all of which can be translated, though we usually don't), it ought to accept "san", especially as it hasn't told us not to.
The suffix san (さん) is the Japanese marker for names (and mountains and other things). It makes no sense in an English sentence.
Manga, teriyaki and the likes are Japanese words that describe specified Japanese things that don't have an English equivalent.
Except only otakus call people ____ san. It never sounds right unless you're actually speaking Japanese
Jin=person/people Susshin=person's origin
Nihonjin= Japan people = Japanese
Nihon susshin= Japan origin = came from Japan
If you want to say your nationality, use jin. If you want to say where you are from, use susshin.
So for example, an American of Japanese ancestry is Amerika-jin and Nihon-susshin?
Actually, I think you've misunderstood a bit. 出身（しゅっしん）describes where you grew up, so an American with Japanese ancestry is still アメリカ出身. 人（じん）is used to denote what youre nationality is, so presumably an American (even with Japanese ancestry) is American hence they are アメリカ人.
I think you must be thinking about ethnicity, in which case, one would talking about 人種（じんしゅ）or race. Or you could say「先祖は日本人です」（せんぞは にほんじん です）"my ancestors are Japanese."
I am an American born in Japan. I lived there until I was six. Which phrases would I use? (You can call me Nori.)
It's ultimately up to you how you choose to introduce yourself, but your options (with caveats in brackets) would include:
ノリさんはアメリカ人です。 Nori is an American. (Assuming you are now an American passport holder)
ノリさんは日本産まれ(うまれ)です。 Nori was born in Japan.
ノリさんはアメリカ出身です。 Nori is from America. (This one is probably the most contentious and open to personal interpretation. I don't know if you went to America after leaving Japan, or how long you stayed there. Even if you were in America from 6 years old until maybe (for example) you went to Germany for high school and college, I don't know if you consider yourself from America or Germany. Arguably, one's formative years shapes one's personality, but adolescence can bring about huge changes in one's sense of identity too, so I simply don't know.)
Oh, Joshua, one more question - the phrases you gave are for someone else to say, yes? I would say Watashi wa?
Hi Nori, sorry for taking so long to reply. Had some issues with my app.
That's exactly right; the sentences I gave are in the third person. You could say 私は (わたしは), or options for "I", but if you're saying all three one after the other, then you would only really need to say 私は in your first sentence (temporally). In the sentences that come after, the subject, i.e. you, is assumed to be the same as before.
I can understand that feeling. Good on you for working to get it back! If you don't mind me saying, perhaps getting in contact with Japanese friends you made in that time will give you a great opportunity to practice your Japanese; language exchange with native speakers is a really good way to improve.
At any rate, 頑張ってください！(がんばってください) Good luck!
Thank you, Joshua! Have a lingot.
I was in America from the age of six, aside from brief vacations, so I'm pretty solidly from America at this point. But the six years in Japan are an important part of my background. I kind of wish my parents had spoken Japanese at home at least some of the time - my younger sister and I lost all our Japanese, and it's not so easy to get back!
Why "san" is also used here, while previously it was translated as "mr.", indicating gender?
there isn't actually a single correct translation for ーさん. it's a genderless honorific, Mr, Miss, Mrs, Ms are all correct translations depending on gender, age, and marital status.
I've been wondering about this. Why is は used instead of わ if it's pronounced as "wa"?
That's just a quirk of hiragana. The "ha" character is pronounced "wa" when it's used as a grammatical particle.
It's because of historical kana pronunciation. For a good explanation check out https://japanese.stackexchange.com/questions/379/why-are-the-particles-は-ha⇒wa-へ-he⇒e-and-を-wo⇒o-not-spelled-phonet
Can it be translated to "Maria, I come from China" or does the topic marker suggest that Maria is the one who comes from China?
You mean, the individual kanji for the word "China". They sound different on their own because kanji in Japanese almost always have more than two different pronunciations, or "readings".
There's on'yomi which is derived from the Chinese pronunciation when the Japanese adopted the writing system, and it's usually used when kanji are grouped with other kanji.
And there's kun'yomi which is derived from the original Japanese words mapped onto the Chinese writing system, and it's usually used when the kanji are on their own or in combination with hiragana.
Unfortunately Duo's TTS program hasn't been adjusted to recognize which reading it should give you based on the exercise.
Listening to the sentance and breaking it apart gets confusing when you get to the middle part of the sentance where it mentions china.
The app teaches ""Chyuu Goku"" for China but when you break it down, the app pronounces it as "Naka" and "Kuni".
Thankfully the comment section is here to save the day, but how would you study for this? Like when should i use one pronounciation over the other?
I think Duo doesn't teach kanji very well; it is difficult to study kanji.
My advice probably isn't the best, I think the way to learn the different readings for kanji is to ignore it, and learn readings for "words" instead, while keeping in mind that the same kanji in a different word can be read differently.
What I mean is, for now, just accept that 中国 is chuu goku and 田中 is ta naka. As you build up your vocabulary, you'll have a better idea of possible readings and get better at guessing the readings of new words.
If you're curious about or interested in kanji, I suggest learning the different meanings associated with them (and their radicals), which is much more helpful than knowing the readings.
omg, I start appreciating spaces in languages. How easy it is to read when your language used spaces!
Lack of spaces is primarily why the multiple kana systems are all used. Kanji are easily understood as single words and usually hirigana is put after to show the conjunction and for other things like what part of the sentence it is or to provide context cues for which pronunciation of the kanji you want. Hirigana is sometimes swapped out for katakana when more than one natively Japanese word with a not well known kanji are side by side so that the switch from one kana to the other shows that they are different words, but more frequently katakana are used to guide the pronunciation of foreign borrow words and proper nouns from other languages.
I recommend getting the app LingoDeer to use in conjunction with DuoLingo. It provides better grammar tips and explains how to form basic sentences, like this one BEFORE expecting you to know how to do it.
DuoLingo is good for practice once you understand the basics, but tends to push you right into the deep end and let you figure out how to swim on your own.
Earlier someone mentioned that susshin means where you were born/are native contrast to kara kimashita which means physically where you came from. Is this wrong or is this sentences meaning that Maria is a Chinese native?
Seconding @Chubbchubbzza007, this sentence means that Maria is a Chinese native, but not necessarily of Chinese ancestry. She may not even have been born in China, but spent enough of her formative years there to consider herself "someone from China".
Why does it register "Mr. Maria" wrong here? As far as I know the -san honorific doesn't indicate gender at all, so "Mr." should be technically correct, shouldn't it?
The -san honorific does not imply gender, therefore you should translate it into the most appropriate honorific in English. This would be Ms, Miss, Mrs, or even none at all, because English does not use honorifics the same way they do in Japanese.
Mr would also be fine, just unusual, because there are few men named Maria, but no rule preventing it. If I wanted to, I could name my son Maria.
My point was that in English Mr./Ms./Mrs. are most commonly used with last names. And since Maria can be a last name, we can't simply infer a "most appropriate" one to use, without been given any other context. That's why I think both options should be marked as correct.
Weird, because "Maria" isn't usually a man's name, but not wrong. さん does not imply gender. It should probably be reported.
I thought so, thanks for comfirming! (Also, I know that most of the time Maria as a first name is female, but as a last name it doesn't imply gender, so...)
マリア (maria) さん (mr/ms/mrs) は (topic marker; tells us that Maria is the topic of this sentence) 中国 (China) しゅっしん (place of origin) です(is).
Confusingly, the chuugoku region of Japan is also written as 中国.
However, a Japanese person from the chuugoku region (or any other region for that matter) will tend to introduce themselves with their home prefecture, rather than the region.
will tend to introduce themselves with their home prefecture, rather than the region.
I wrote "madam maria is from china" and the sentence is wrong because I should write "mister maria"... Seriously?
You could also have written "miss" or "mrs" or the likes. Those are the regular, commonly used ways to address someone, like さん in Japanese. But "madam" sounds pretty old fashioned and formal, almost like a title. A closer equivalent to that would be 奥様 （おくさま） or 殿 （どの）.
What is the meaning of the 'tsu' in the sentences. I have noticed that it is silente. どうも
The small tsu doubles the next consonant sound. Normal-sized tsu is pronounced like any other letter.
Well, provided that 'its' is just a typo, 中国 (chuugoku) means 'China'.
日本(Nihon) is 'Japan'.
Even with the correct country, "it's Maria from China" would still be wrong. は indicates the topic, which in this sentence is only マリアさん. That's followed by an additional statement/explanation 中国出身です. In other words; "Maria is from China".
To say "it's Maria from China" (as opposed to the Maria from Spain??) you'd have to reverse the order: 中国出身のマリアさんです.
I think Maria in this sentence has become Maria-san (because of the さん added at the end of the name). Why "san" is here? Anyone knows how it adds any meaning into the sentence?
"San" is an honorific like "Mr" or "Ms". Japanese uses honorifics much more than English does.
Do you mean why are there no spaces between the words?
Different language, different writing system, different rules.
Once upon a time, European writing didn't have spaces between words, either.
The small ゅ and the small っ are separate from each other.
The small ゅ combines with the し to give it the sound "shu".
The small っ combines with the next syllable, which in this case just happens to also be し, to show that the consonant part is pronounced long: "shhi".
It's just a quirk of Japanese. Without getting into the history of it, just know that when it's used as the topic marker particle, は is pronounced "wa" even though it's normally pronounced "ha" everywhere else.
しゅっしんです = "to be from (a place)"
Be careful writing the kana. The small ゅ and っ are important. It's not just capitals and smalls like in the Roman alphabet.
The small ゅ after the し changes the sound of し from "shi" to "shu". This works in other combinations as well. For example, しょ is pronounced "sho" and しゃ is pronounced "sha".
The small っ has two functions, and unless it comes at the very beginning or very end of a word, the only way to know which it's meant to be is to know the word itself.
If the small っ comes after a syllable, then the consonant of the preceding syllable is pronounced quickly and cut off with a glottal stop. If the small っ comes before a syllable, then the consonant of the next syllable is held for double length.
What is the purpose of しゆつしん here? Why is it not present in the example of John being American?/what is the closest direct translation of that?
There is a difference between
Maria is Chin
They are not synonymous.
Also, be careful with your tsu. Whether it's regular-size or mini makes a huge difference.
中国 what happened to these characters? why are not they read as naka kuni?
Because they are not separate here - is a single word "China". If the 中 kanji was separate here (for example as in へや の中 ), then the reading was "naka".
The sentence says, "Maria is from China" and I answered, "Maria is Chinese" and got it wrong. Is there a difference in the two sentences in nihongo?
there's a difference in English too. to use a more obvious example, most people from America (USA) are not Native American ethnicity.
Just to back Rae up, I'm Chinese (ethnically), but I'm from Australia. I've only been to China once, for a school trip.
It's the topic marker (in this context pronounced "wa", not "ha"). Learning the grammar particles is essential to learning Japanese.
Ok so why do the characters that make up the word 'China' have completely different sounds individualy?
Kanji comes from Chinese writing, which is logographic, not phonetic. The elements come together to suggest the meaning, not the pronunciation.
Japanese uses 4 different writing systems. Only one of them is an alphabet.
Hiragana and katakana are syllabaries. They're one-to-one equivalent to each other in terms of symbols and syllables, but they're not interchangeable. There are rules regarding which one you use when. Generally, native Japanese words are spelled with hiragana, and words of foreign origin as well as sound effects are spelled with katakana.
Romaji is the Latin alphabet, what you and I are using right now. It was borrowed in relatively recently and is mostly used for the benefit of people who speak European languages.
Oh wow, I was super jazzed that I understood this at a glance.
I'm just a little curious how は is being used here? I now realize when I've heard Japanese in the past, what I thought was wa, was really ha, but I'm not sure what it's purpose is other than a sort of "to be" verb?
は as used in this sentence is not a verb at all. It's a particle. Particles are used heavily in Japanese to mark which grammatical roles word/phrases have in the sentence. Particles always follow the word/phrase they mark. は is the topic particle, it identifies the topic of the sentence (often not the object or subject of a verb). In this sentence, "Maria" is the topic. It could be interpreted as something like "Regarding Maria, she is from China"
です is the "to be" verb
は is the grammatical particle that marks the topic of the sentence, kind of like saying "As for Maria..."
I keep thinking it says "Chinese" but its really "From China." Then I got to thinking... Don't they mean the same thing?
No. The first is ethnic. The second is purely geographical. Substitute "Irish".
1) Hover over a word (or tap iirc) and you'll get some definitions. Those definitions aren't always right, because it gets confused by homophones.
2) Trial and error. Lots of error, and even more trial.
3) using more than just duo. Duo is very good for practice, since it has a wide range of sentences. But it's almost useless at actually teaching. For that I use Tae Kim's grammar guide.
It's mostly 3, with a heaping helping of 2.
The topic marker is not optional. Japanese has a lot of grammar particles and their use is mandatory.
In casual speech and writing, particle use is often optional though, including は.
But that's because the speaker/writer knows enough about particles to know that the listener/reading will implicitly know which one is supposed to be used. So I can understand why Duo requires you to show that you know that a particle is needed, and what the right particle is.
What I've been doing is reading the sentence backwards, so desu, or the end of the sentence indicates being from something, so that could mean someone or something is from somewhere or is something (Maybe?), then there's the character for China, so someone or thing is Chinese. After that, there's wa, indicating the topic, but this is to show that the previous characters are in relevance to the ending of the sentence (I think). Finally, I look at the beginning characters for Maria, and then it's a whole lot easier for me to understand that the sentence states that Maria is Chinese.
There is nothing about です that indicates "from" anywhere. It's really nothing more than "to be".
マリアは先生です = Maria is a teacher.
The part that says "from" somewhere is
しゅっしん (literally "origin").
Let's break this down bit by bit:
マリア = Maria
さん = honorific
は = topic marker
中国 = China
しゅっしん = from
です = is
The topic marker は is a bit like saying "As for ..." So マリアさんは is essentially "As for Ms. Maria..." This is different from the subject marker が. The distinction can be subtle, but Japanese makes a difference between "As for Ms. Maria, she's from China" and "Ms. Maria is from China".
As for me, sushi is something I like.
(In more colloquial English: "I like sushi.")
That's what a period (full stop) looks like in Japanese.
pronounced "wa" in most cases the は as a particle refers to the topic of the sentence. When you tell someone you are from certain country your name "Maria" is the topic of the country "China" so you connect the two with は. I'm just a beginner too, though, but thinking in this way has helped so far in the course.
You might refer to http://www.punipunijapan.com/japanese-particles-wa-ga/ for more credible (and longer) explanation.
No, は marks the topic of the sentence. It literally translates to: Maria topic China from is.
It's not exactly wrong, but it's not the same as マリアさんは中国しゅっしんです. Consider the following situation:
You tell a friend you need to pick up your cousin Maria from the airport. They ask you "where does she come from?"
- If you answer マリアさんは中国から来ました, you're saying "she flew in from China" (though she may have just stopped there to travel for a few days, and she's originally from Denmark or something)
- If you answer マリアさんは中国しゅっしんです, you're saying "she's from China" (as in, that's where she grew up/spent most of her life, though she may be flying in to visit you after holidaying in New Caledonia or something)
Notice that these two sentences say two different and non-mutually exclusive things. Maria can be coming from China and also come from China, but they aren't the same thing. The same goes in Japanese with から来ました vs しゅっしんです.
The part that says "China" which I assume are Kanji make different sounds when they are by themselves? I am very confused by this.
This is correct. The kanji that make up the English equivalent of "China" have both meaning on their own, and more than one at that. JishoDOTorg is a great resource for looking up kanji and words. For example, though, looking at https://jisho.org/search/%E4%B8%AD%20%23kanji For the kanji 中 we have 3 possible kunyomi readings "naka", "uchi" and onyomi reading "chuu" (I think the ataru is only used as name) depending on the context you might use either reading. 中指 "nakayubi" for middle finger, but 中学校 "chuugakkou" for middle school. I don't know of specific rule that tells you what reading to use in what situation. It is something you'll just have memorize I guess
What's the difference between writing out "しゅっしん" and pronouncing it "Shusshin" vs. using "人" and pronouncing it "Shin"? Or sometimes also "Shusshin"? How does this idea of indicating where somebody is from work?
人 is pronounced "jin", not "shin".
マリアさんは中国しゅっしんです = Maria is from China.
マリアさん は = As for Maria
中国 = China
しゅっしんです ~ she is from there
Maria is Chinese would be
マリアさん は = As for Maria
中国人 = Chinese person
です ~ that's what she is
is さん used for ladies? why not Mr maria? maybe because maria is a woman name? sorry I am not English speaker either.
Is there anywhere these sentences get broken down? I was able to guess the meaning by gliding my cursor across but I don't know what each individual word actually means, nor can I discern its inflection.
マリア = Maria
さん = (honorific)
は = (topic marker)
中国 = China
しゅっしん = from
です = is
マリアMaria さん an honorific title は topic marker 中国 China しゅっしん (usually written as 出身) from (as in I come FROM x) です is.
Those double letters are not a typo. Japanese has long and short sounds in addition to regular-length sounds, and it makes a difference, just like the voicing or non-voicing of "bit" vs "pit" makes a difference.
As far as I know, there are no consistent rules about when to use which reading, so we all just have to learn which readings go with which words.
Often an on reading is used when the kanji is a part of a compound word (ie, 中国). Kun readings are often used when a kanji is alone (ie: 山 meaning mountain). But there's often several Kun and On readings, so that doesn't really help very much, and it's not an absolute rule anyway.
I thought shiyūshin is "from" or it's refering from (forgot lol, btw plz remind me from what it's refering for "sorry i'm bad at english")so the correct answer is " Ms. maria is from China then why is the "Ms. Maria is Chinese" is also a correct answer, nani?, jin in english is "is" (am i right) so "Ms. Maria is Chinese" is jin lol i'm bad at explaning sorry hehehe
Maria-san (topic) China
Maria is Chin
Maria-san (topic) China
Sadly, I think not enough people read your super clear and helpful comments, Rae.F, and enough people reported "Ms. Maria is Chinese" as "My answer should have been accepted" that the course developers gave in and allowed it as an answer.
I disagree with their decision, but it's a hard line they have to walk, balancing understanding, regional variations of English and the wide range of individual expression available in any language.
Thank you for your kind words.
It's frustrating when course developers cave to pressures from non-native speakers. Languages work the way they work, not how learners think they should.
Hey im a little confused the last question when it said john is from america used "jin" how come this one uses "shushin"?
"-jin" is the agentive particle. "Amerika-jin" is literally "America person" or "American". John is American. This is his nationality.
"susshin" is "comes from". Maria comes from China. This is the place where she herself was born.
Maria can move to America and become an American citizen. You can then say Maria is American. But she will always be from China.
I absolutely agree with your answer, but there's some extra nuance to it that you've missed (perhaps on purpose to avoid confusion).
"-jin" can also refer to John's ethnicity. His parents may be Americans, but he himself born and raised in China, for example. His parents may have picked up Chinese citizenship, making John a Chinese national and someone "from China", but he can also still be (and likely would continue to be) referred to as "amerika-jin".
(Side note: unfortunately, due to Japan's relatively closed society, the way language is used can sometimes be ... not internationally friendly. "Amerika-jin" typically refers to white Americans, while African-Americans would generally be called "afurika-jin" or even "koku-jin", literally "black person".)
"shusshin" also describes where a person is from, but not necessarily where they were born. I would describe myself as "oosutoraria-shusshin" ("from Australia"), but I wasn't born here. My family moved here when I was small and I don't really remember anything before coming to Australia, so I largely consider myself an Aussie.
Also, "shusshin" can be used to describe what school/university or even company (rarely) someone has come up from, so the word really doesn't have much to do with "where you are born".
help! not related to this, but this is always showing up "ちゆう" (small ゆ) and the sound it makes is TANAKA. Why?? shouldnt be tshiiu ??
The kanji 中, as well as most all kanji, have multiple readings. When by itself or part of a name it is pronounced with its kun-yomi (native Japanese reading) "naka" and means "middle/inside" Like in the name 田中 Tanaka
When it is combined with another kanji it will take its on-yomi reading. "Chuu" (When a kana is small it alters the sound of the kana next to it. You can get the small 'yu' by typing the combined sound "chuu" or by itself by adding an x or l before it. So "chuu" = ちゅう and "xyu" = ゅ). This is the reading in 中国 'chuugoku' - China and 中学 'chuugaku' - middleschool
Duo isn't capable of telling the context you want the kanji to be used in so when you isolate it it will always give you the same reading as it would take by itself, rather than the reading it would take in the context of the full word.
Can someone tell me why "Mr. Maria is from China" is incorrect? Without context Maria could use that title and nothing suggests otherwise.
I believe it used to be accepted (and listed as the default answer) and this discussion was flooded with "maria is a girls name!!" comments so it may be an instance of contributors over-correcting? Perhaps removing it as the default "best" answer choice they also removed it as an answer entirely? Report it so it can go up for review and hopefully get re-added in the future, because there really is nothing that indicates gender in this sentence. While Maria is most common as a girl's name, it's not impossible for a boy to have it or for it to be a surname.
yea thanks. im used to write des rather than desu since you dont speak the 'u' but ofc its false :P thanks for quick answer
It roughly correlates, but the Japanese don't use honorifics the same way we do, so sometimes the best way to translate it is to leave it out entirely.
This course doesn't even explain the meanings of phrases or words, it just gives you sentences. If I hadn't taken Japanese in school I would be absolutely clueless right now.
Make sure you check the Tips & Notes section for each skill. It's the little lightbulb button when you click on the skill. (Believe it's currently only on the browser version atm). It has valuable information on grammar and vocab for the lessons.
I wrote that "Maria was born in China." Can someone explain why that's wrong?
The verb "born" isn't used here - that sentence would use 生まれる / 産まれる "to be born"
出身・しゅっしん is more like 'origin", and while a person's homeland and where they grew up is often their place of birth, that isn't always the case. This word can also be used in the context of what university someone graduated from.
When learning other languages, it helps to check your ideas of "supposed to" at the door. Different languages say things in different ways. Not everything gets translated directly. Japanese uses honorifics much more frequently than English does. The appropriate translation in most contexts would simply be "Maria".
I know that. The problem is the inconsistensy. Everywhere else, when they write "sun", they check that you add "Mr." or "Ms." (Even though it's not comletely true). Why did they change it now? I would'nt be serprised if most people got a mistake here.
That's a back-end issue with how answer options are coded in. This is an imperfect computer program.
I have not encountered any honorifics with the word "sun". That sounds like a strange glitch.
Well this "strange glitch" happend every time they add "sun" to a name, so it really doesn't sound like a glitch... Are you one of the developers? Or did you do it a long time ago? Because things might have changed.
I'm not one of the course contributors, no.
And when you say "sun", are you talking about the big ball of fire in the sky, or do you mean the Japanese honorific "san"?
In English, we typically use honorifics only with someone's last name, not with their first name. So it would appropriately be "Mr/Ms/etc. Tanaka" but just "Maria".
I ment the honorifice (should have wrote "san" lol). Also, i actually didn't know that about english (it's my second language). Still funny that i get mistake for english in a japanes test though ..
It's a computer program. They can't possibly program in all possible variations. If a human being were grading this, it would be different.
Does this moreso confer "Maria is from China" as in "Maria is Chinese," or strictly as in from the location? It seems more like "Maria is of, or originating from, China" versus "Maria is American but is living in China" as far as I can tell.
Maria-san (topic) China
Maria is Chin
Maria-san (topic) China
I dont really understand why, how and where 中国 is pronounced and it seem to be pronunced between しゆ and しん
Careful--しゅ is not the same as しゆ. The first is "shu" and the second is "shiyu".
中国 is pronounced "chuugoku".
somebody would be that kind and explain me meaning of those three characters between Maria and China? (especially 3rd, which sounds like 'Wa'
さん = san. It's an honorific like "Mr/Ms" (most Japanese honorifics are gender-neutral and come after the name, not before it.)
は = in this context it's a grammar particle pronounced "wa" that marks the noun phrase that comes before it as the topic of the sentence. When it's part of a word, it's pronounced "ha". It is not interchangeable with わ.
Actually, most Chinese people end up writing their names in Katakana for a couple of reasons.
Different readings/pronunciation. Most Japanese kanji have readings derived from Chinese, but if you ask a Chinese speaker how they read some kanji, there are many cases where they are completely different. This is because the Japanese borrowed kanji readings from different dynasties of ancient China; it makes sense when you think about it - Chinese charaters trickled into Japanese over time, and different people (who spoke differently) controlled China over that time.
Different characters. As far as I'm aware, modern Chinese characters (in mainland China) now largely consist of "simplified" forms. However, because the Japanese borrowed kanji from centuries ago, the majority of kanji follows the "traditional" forms of Chinese characters. If you know what to look for, it's not too difficult to convert between the two, but Japanese people are not used to "simplified" characters. (I'm honestly not sure if Chinese names are now written in "simplified" form or not though.)
Names are unique. At least in Japanese, there are a bunch of "common" kanji which are used in names and they often have unique pronunciation when used in names compared to other situations (especially for first names). For example: 彩 in Ayaka (彩香) is pronounced "aya", but the only readings you'll find in a dictionary are サイ and いろどる. I assume a similar phenomenon happens with Chinese names too.
We use honorifics differently than they do in Japan. In Japan, they use honorifics all the time. Over here, we use them less often and in fewer contexts. We don't usually use an honorific with someone's first name.
That's one thing to understand about translating: Not everything translates.
Because that's not how we use honorifics in English.
One important part of learning how to translate is that sometimes, there are things that don't translate.
O japonês usa honorifics muito mais do que o inglês. Às vezes as coisas não se traduzem entre idiomas. Isso também é importante para aprender.
マリアさん =Miss/Mr Maria/John right, I don't understand sometimes when I write san or Mr wen it clearly shows I the text.
Not everything translates all the time. Japanese uses honorifics basically all the time, and English only uses them sometimes. Maria is a given name, and we usually only use honorifics with last names. So the "-san" would just drop away in normal translation.
I like how you can write "Mario is Chinese" and it won't say "you have a typo" but it will instead say "another translation"
It says Maria-san, which, as i understood, means mr. Or mrs. There was no mrs, so i used mr. It said i was wrong and it should be without mr. In the question with the name Tanaka-san the correct translation was mr. Tanaka. In question with John the answer was just John, without mr.
Sometimes things just don't translate between languages. Japanese always uses an honorific with names. English only uses "Mr./Mrs./Miss" with last names. Tanaka is a last name, so we would translate the honorific because we would use it, too. Maria is a first name, so we would not translate the honorific because we would not use it.
You wrote マリア さん which translates to Mrs. Maria, but you failed to provide the title mrs. I shouldn't be wrong if you only provided mr.
It is also correct to simply translate it as "Maria" with no honorific. English does not use the honorific as extensively as Japanese does, and it is less and less common to use an honorific with someone's first name in English.
There are a couple extra characters (i don't know if i should call them letters) in there that I don't understand... マリア is Maria, さん COULD be -san or something? ... 中国 is China, です is desu, and it's in there because there's a name or some other reason. I don't know what the rest is for, though.
It's disputable. English speakers or not, Maria could be male and female's name. Both translations should be correct.
I'm inclined to agree. English speakers may assume マリアさん is a girl, but that doesn't make "Mr. Maria" incorrect. It's important to remember that the さん suffix can be added to first names or last names/surnames. While "Maria" as a surname is probably more common among Spanish/Italian speakers (and even, then probably not by much), it doesn't make that interpretation any less valid.
Maria is from China. Looking at the grammar isn’t it also Maria is from Chinese?
No. To copy and paste from elsewhere on this page:
Maria-san (topic) China
Maria is Chin
Maria-san (topic) China