"Theprofessorkeptthekey."

Fordítás:A professzor megtartotta a kulcsot.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/jujuka9

Én is igekötő nélkül fordítottam le a kept-et. :( De bosszankodás helyett esetleg azzal szórakoztathatnánk magunkat (és egymást), hogy megpróbáljuk folytatni az ilyen "életszagú" mondatokat. :) Pl. A professzor megtartotta a kulcsot, mert még később is vissza akart menni kedvenc előadó termébe, hogy ott a professzor asszonnyal megejtse a soron következő titkos találkáját. Jaj, ez erőltetett lett... pedig spontán írtam. :):):)

4 éve

https://www.duolingo.com/csodapokmona

A professzor tartotta a kulcsot. Szerintem ez is jó. Egy életem bánta. :-(

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

Nekem is

4 éve

https://www.duolingo.com/Keichii

Mondjuk "a professzor tartotta a kulcsot" se sokkal jobb :D "A professzor tartotta a kulcsot, hiszen a kulcstartó már tele volt."

4 éve

https://www.duolingo.com/GoranGavila

Jó hogy nem "bedobta" a kulcsot. ;)

3 éve

https://www.duolingo.com/kaim68

Milyen életszerű mondat... :)

4 éve

https://www.duolingo.com/brigittacsilla

De miért? Tartotta meg a professzor a kulcsot? Sose tudjuk meg.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.