Translation:When do you work?
Duolingo wouldn't exist without synthetic speech - it would be extremely costly (in terms of time and money) to record everything in natural speech. However, the synthetic voices are derived from natural speech - you record a lot of one person's speech and then can use that to create anything you like. There's only a few occasions that the TTS gets it 'wrong', and in general it's pretty good. So the synthetic voices aren't bad!
Also, if you speak English natively, 'ng' which is called an 'engma' in phonetics, is mostly restricted to the end of words. So when we find an engma in the middle of a word, our brains don't know how to hear it and it will sound like an g an n or in this case an m. Pluse the sound files for this program sucks.
I'm well aware that many kanji are not used as much, especially for common prepositions, etc, however, as stated elsewhere, when I comment like this I include as many kanji as possible, unless they are truly archaic. Both of those are still used and can be found in Japanese texts, especially formal ones.
Both are fine. The context would change the meaning. The most common context would be to ask someone else when they they are working. But, you could be starting a new job and asking about your own work hours. You're not wrong here. The paragraph would change the sentence meaning.
If you listen reeeeally carefully, the voice actually pronounces the "go" more like "ngo" which is not incorrect. The way the computer transitions quickly from one syllable to another makes it sound kinda like "mo." One of the things that would help that you can do in other languages is slow down the text-to-voice reading. That would be nice.
Shigoto is a noun and hatarakimasu is a verb.
しごと (shigoto) is a noun meaning work (as in your job). The ~ をします (~ wo shimasu) construct means "do ~". So しごとをします (shigoto wo shimasu) means "do work" (your job).
はたらきます (hatarakimasu) is a verb meaning to work. It doesn't necessarily have to refer to your job, although it can.
Potentially, but that depends on how you form the rest of the sentence. You can't use it to only replace します, and "hataraki" by itself is an unfinished verb; that's is just the 'conjugative' stem. If you wanted to use this verb, you could -for example- say いつはたらきますか.
「しごと」：「仕事」："Shigoto" is a noun similar to the English word "job". The し is almost like "do/execute" when put in front of a [NOUN + を particle].
So, 「しごと を し ます か？」is "Will (you) do the job?".
Pertaining to this question, 「いつ しごと を し ます か？」 is "When will (you) do the job?".
Extra:「はたらく」：「働く」： "hataraku" is a verb meaning "to work". So, that し should not be used with "hataraku".
Now, it will be: 「いつ 働き ます か？」："When will you work?".
There should definitely be an option to slow it down, but yea, the g is often pronounced as a nasal, ng sound. It's almost like the back of your tongue is blocking your throat when you make the sound so it comes thru the nose. But it doesn't change the meaning of the word if you pronounce it hard or soft g, just makes it confusing when you hear a word then see it written, lol.
This link plays all the hard and nasal versions of the g kana.
Now as far as when to use that ng, versus a standard g, not entirely sure.
I have heard that it is only in the middle of words, but I have noticed it using the particle ga, so... From what I have seen (which isn't much after 5 months studying) it seems like you only use a voiced g at the beginning of words, idk if particles count as actually words but it seems like the particle ga is often said more like nga.
It's exactly like the ng in the middle of singing. Which hardly makes a g sound at all really, its more n than g.
The more nasal ng sound seems to be typical for native japanese speakers so I think practicing saying g that way will help reduce my foreign accent.
Memrise has native speakers, it still has the robot also but there's a whole section where you can listen to the phrases from native speakers.
But memrise costs money.
Use japanese pod youtube videos. Or nhk world has free audio lessons which are good. And you can download to use offline. And they have a textbook as well. I listen to those lessons when I'm at work.
I don't think duo ahould be your only study tool. At least not for Japanese, it's too complex to learn from just this.
I wonder how these two sentences differ from one anoter: "いつしごとをしますか ?" and "いつべんきょうしますか ?". These sentences were used by Duolingo in the exercises. Both words "しごと" and "べんきょう" are nouns. So why in one sentence there is "を", but in the second there isn't??? Could someone explain this please?
The first is like "to do (one's) work", where you can see an actual distinction between the verb and the noun. It therefore needs the direct object particle を. The second is more or less a plain verb; "to study", in which case you don't treat the word "study" as a noun anymore (even though, just as in English, it can technically be one).
Why there are many examples in Duolino missing a referring person. it is extreme difficult to know who is asking a question.
In this case it can be me to ask other person (boss) when will I start to work or ask someone else when he/she will start to work. Unless the question has a description to tell us. Remember in English these must be used. Missing 私は、あなたはin a sentence can bring out different translation or answers. It can be ‘I’ or ‘you’.
It may be difficult to know whether the question talks about "me" or "you" in these exercises, but this is exactly how Japanese works. In natural conversation, there is always some context that we use to infer the intended meaning.
True, we barely have any context in these exercises, but it's generally safe to assume questions are asking about "you" and statements are about "me". If you assume you are the speaker of these sentences, this is also generally the case in conversation, in the absence of any really obvious context clues.
It may be difficult to begin with, but figuring out what something means in context is a fundamental part of understanding Japanese.
For anyone confused by the pronunciation of 仕事, this is a legitimate accent feature called 鼻濁音 (bidakuon), where you tend to pronounce "g" syllables nasally. So "ga" becomes more like "nga", as if you were saying the last sound in "singing" and then extending it into another vowel. And "go" in "shigoto" becomes more like "shi-ngoto".
Bidakuon is common among older speakers and NHK newsreaders, but not so common among young people today. Some have it, some don't.
It's not wrong, it's just annoying if you haven't heard it and get misled by the pronunciation.