Translation:There is a restroom.
They should accept all varieties of English.
U.S. - home (bathroom), public (restroom)
Canada - washroom
UK - loo, toilet, etc.
If any of these are not accepted, report them. They may not have thought of all the possible correct answers initially, but will update the answers accepted if you report them.
Agreed. In the US, "toilet" refers to the porcelain bowl thingy that flushes, and "restroom" refers to the room in which you do that in. In the UK, toilet refers to the room that you do that in (and I have no idea what they call the porcelain bowl thingy itself then...)
Strictly speaking, in the UK, the receptacle is the toilet, and the room is the WC (water closet). Now we just call both the loo (or toilet if you're working class; lavatory for upper class). Loo is a corruption of the French l'eau. In the days before plumbing, when people chucked water (or other liquids) out the window into the street, they would shout "guardez l'eau".
When I was growing up, we said "washroom," regardless of the reason for visiting the facilities. All "public facilities" had either a gender, the word "Washroom," or a visual representation of a gender on the door.
"Bathroom" was considered vulgar (TMI implied) and one never uttered the word "toilet" (considered well beyond vulgar). 'Twas quite the experience moving to the UK and learning to not squirm uncomfortably when someone said toilet!!
Moderators, please add, "There's a washroom." Arigatou gozaimasu. :-)
To be fair -- "lavatory" is mostly (correct me if I'm wrong) a chiefly British term, and most lavatories in the US are usually if not always referred to simply as either the "bathroom" or "restroom". The toilet being the amenity most primarily associated with it.
Which brings up the question -- should Duolingo consider tweaking their courses to cater to different dialects of English?
Using は means that the word toilet is topic, that is the thing we are talking about. トイルはあります would mean "The toilet exists", which is a bit weird but might work for example in a context of "Ha! Didn't I tell you, there is a toilet here, but you just wouldn't believe me!". More common would be トイルは[place]にです "The toilet is in/at [place]."
Using が instead, as in the current sentence, shows that the word toilet is new information ("At each end of the corridor, there is a toilet.") Note how English tends to use a in sentences with が and the in sentences with は (in general, that is, there are exceptions).
Know I'm two years late, but just out of curiosity, how would that work with 今がチャンス(think that's how it should be spelled)? I've heard that line in games before, but if I'm translating right that would be "now's a chance!", so shouldn't 今, based off your description, be followed by は, not が?
は and が can often be used interchangeably, but slightly changes the emphasis on different parts of a sentence.
は introduces a topic and can usually be dropped if the topic is already understood from context. The words that come after it are the important information.
が introduces new information and puts emphasis on the word before it.
Both of these translate to "this is a pen" but with a slight difference in meaning
これはペンです - (On the topic of this thing) it is a pen (it is not a pencil or a crayon, it is a pen.)
これがペンです - THIS (is the thing that is) a pen (not that thing, or that other thing. This one is the pen.)
今はチャンスです - (On the topic of now) IT'S A CHANCE
今がチャンスです - NOW (is a chance!)
です is used when you want to make your sentence polite, and can also be translated as "it is". So トイレです｡ is like saying "It's a toilet." あります on the other hand, is used when you are talking about the existence of a non-living thing (so inanimate objects, plants, etc. Not my decision to say plants are non-living btw.) So when used in a sentence like トイレがあります｡ it will translate to "There is a toilet." It this case they're kind of similar, but there's a difference. ^^
It seems that is mostly the case. Both indicate the existence of something, but I don't think the korean version is exclusive to "non-living things"... Other than that, I think you're right.
It would be great to confirm with someone who has more knowledge/experience in both languages.
Aru/arimasu means "exists" (iru /imasu for animate beings). The "have" is implied.
Hon ga arimasu -- the book exists, there is a book
(Watashi wa) hon ga arimasu -- (as for me) the book exists. Ie i have the book
You'd have to rely on context as "hon ga arimasu" could mean either of those two transitions, as well as many other variations (a book, books, the books, i have, you have, etc etc).
We may be listening to different versions of the recording or have different speakers/headphones, but the audio sounds like a typical Japanese "ga" to me. The Japanese "g" is usually a lot softer/more nasal than the English "g", so maybe it sounds like "wa" (or more like "nga") to your ears, but this is the correct Japanese pronunciation.
Yes, and no. Yes because they aren't present in the Japanese sentence, but no because Japanese simply doesn't have articles, which means there's nothing being implied. When we translate into English, we have to guess which articles would be appropriate based on the context and to a certain extent, the sentence structure.
Duo is saying that because one correct answer is "He has a restroom," which, technically, can be contracted to "He's a restroom" in some English dialects.
Your answer of "It is the restroom" is wrong because that would be トイレです, not トイレがあります. The word あります is either stating existence or possession, but is not a substitute for is/am/are/etc. To say "X is Y", you'd say "X は Y です".
What do you mean by "a normal sentence"?
This exercise is a normal sentence. Here, あり is the verb stem for the verb あります which means "to exist (for inanimate objects)". In another "normal" sentence, if used as a noun, あり can mean "ant", though it's also written as 蟻 for this meaning. In yet other "normal" sentences, especially casual ones, あり (commonly also written as 有り) means that the speaker considers something is possible/doable or they consent to doing/trying something.
あります is a verb of existence. Literally the sentence would read "The/a toilet exists" or more naturally in English "there is a toilet" or even "I have a toilet"
If you wanted "It is a toilet" you would have to use the copula です which declares a state of being in X=Y sentences. トイレです "(implied 'it') = toilet"
Can someone please tell me, I studied for months before for to Japan last November and when i went, this was the most important phrase i think i used but it was a huge struggle getting people to understand me. Is there a reason why? I know i cant give an example of how i spoke, but is there a reason a foreigner speaking this sentence wouldnt sound right?
Restroom is just another more polite English word for bathroom, lavatory, toilet, WC, etc that, at least in the US, you're most likely to see on signs in public places.
Arguably bathroom is a bad word to use in English as well since most of the time you don't use them for bathing and many don't even have baths in them; but the English language uses them all interchangeably and all should be acceptable answers here.