- Foro >
- Tema: English >
- "They will stay at home."
80 comentarios
In English, "be at home" and "stay at home" mean the same, different words to say essentially the same thing.
Nevertheless to translate correctly, one should translate "estar" as "be", and "quedar" as "stay, remain" "stick around". . They are simply different words.
One should not put different words into the mouths of the speakers, because many times the specific words used are intentionally chosen.
En inglés, "be at home" y "stay at homea" significan lo misma; son palabras diferentes para decir esencialmente lo mismo.
Sin embargo, para traducir correctamente, uno debe traducir "estar" como "be", y "quedar" como "stay, remain", "stick around"". . Son simplemente palabras diferentes. No se debe poner palabras diferentes en las bocas de los hablantes, porque muchas veces las palabras específicas utilizadas se eligen intencionalmente.
1533
Estarán o se quedaran en español, la interpretación depende del contexto, no se si es el caso para el verbo stay o to be
ellos estarán en casa , puede ser correcto también no obstante que no es el verbo to be, pero para nuestro idioma quedarán o permanecerán son sinónimos y no así en otros idiomas, por tanto tienen que revisar sus posturas, lo importante es saber interpretar correctamente no la traducción exacta, es mi humilde opinión
215
Que problema grande tiene nuestro querido DUO con los ejercicios del futuro con Will, traducen con ejemplos del going to.
320
Ellos pararán en casa. Estimo debe ser aceptada- Según la RAE parar: "Habitar, hospedarse, permanecer en un sitio"..