"The rice is hot."
’が’ is a little strong feeling than ’は’.
ごはん は あついです。just natural situation.
ごはん が あついです。（ex. The rice is too hot. ...and I can not eat soon. etc.）
usually, you can use 'は' instead of 'が', but there are some cases you can not use 'が' instead of ’は’
I can not enough explain. but I am glad you interested in Japanese language!
Thanks! I actually speak Japanese pretty fluently but seeing that ga instead of ha threw me for a loop...I don't tend to be emphatic when speaking Japanese so I just don't use ga like that!
Excuse me. Because it is a subtle problem, please consider it for reference level.
Think of が as if using "the", and は as if using "a". With は, you're talking about rice in general. With が, you're talking about one specific rice.
Isn't the "が" vs "は" matter here mostly to do with definiteness? Like, if it was は then it would be referring to rice in general/all rice, because は is the topic marker but by using が you're making it clear you're talking specifically about THE rice? Please correct me if I'm wrong though!
"Hot" in English can refer to either the spicy-ness or the temperature of the food.
I typed in: 「ご飯は暑いです」and said I was incorrect. But it said that: 「ご飯は熱いです」was correct. However, the hint did say that using either 「あつい」, 「熱い」, or 「暑い」 for "hot" was correct. I am just wondering why it didn't accept what I typed in. I looked up both Kanji and they both translate to "hot." Is there one that is more natural in this case? If anyone can explain, I would be very greatful.
I ran into the same problem. I looked the kanji for あつい up in an app (called Kanji Study on google play if you are interested; it's very useful) and it seems to suggest that 熱い is for things that are hot whereas 暑い is mainly for weather. Similar to 冷たい (つめたい - cold to the touch) versus 寒い (さむい - cold weather or cold demeanour), except that in this case the word is the same and just the kanji changes.
But I'm still learning so if someone reads the above and it's all nonsense please tell me!
For anyone else wondering whether there is a distinction for "hot" like between さむい and つめたい, there is:
熱い = hot as in a thing 暑い = hot as in weather
But! Both are pronounced あつい so the distinction isn't obvious in kana.
Both. Gohan means rice but because rice is inclusive to Japanese meals, they just use it to refer to time-differentiated meals
このごはんがあついです Is what it's saying is the right answer, which I knew BUT, there was no この there only どの。So I couldn't put the correct solution, I don't know what to do... Anyone else have this problem?
I wrote 暑いごはんです。Is that wrong? I feel like it can be written like that too.
ご飯は熱いです。 The /rice/ is hot. (Emphasis on the rice instead of the hotness of it.)
ご飯が熱いです。 The rice is /hot/. (Emphasis on the hotness of the rice instead of the rice itself.)
Is atatakai used only for living things? Like, watashi no te wa atatakai. (or tsumetai if cold or something) I would appreciate the reply. (: