"The rice is hot."
’が’ is a little strong feeling than ’は’.
ごはん は あついです。just natural situation.
ごはん が あついです。（ex. The rice is too hot. ...and I can not eat soon. etc.）
usually, you can use 'は' instead of 'が', but there are some cases you can not use 'が' instead of ’は’
I can not enough explain. but I am glad you interested in Japanese language!
Isn't the "が" vs "は" matter here mostly to do with definiteness? Like, if it was は then it would be referring to rice in general/all rice, because は is the topic marker but by using が you're making it clear you're talking specifically about THE rice? Please correct me if I'm wrong though!
I typed in: 「ご飯は暑いです」and said I was incorrect. But it said that: 「ご飯は熱いです」was correct. However, the hint did say that using either 「あつい」, 「熱い」, or 「暑い」 for "hot" was correct. I am just wondering why it didn't accept what I typed in. I looked up both Kanji and they both translate to "hot." Is there one that is more natural in this case? If anyone can explain, I would be very greatful.
I ran into the same problem. I looked the kanji for あつい up in an app (called Kanji Study on google play if you are interested; it's very useful) and it seems to suggest that 熱い is for things that are hot whereas 暑い is mainly for weather. Similar to 冷たい (つめたい - cold to the touch) versus 寒い (さむい - cold weather or cold demeanour), except that in this case the word is the same and just the kanji changes.
But I'm still learning so if someone reads the above and it's all nonsense please tell me!
You don't need to worry about "wa" vs "ga" too much. They have their differences but in many situations you could use either, just with slightly different subtle meanings.
One way I've had the difference explained to me is in terms of emphasis. "ga" tends to emphasise the word that comes before it, while "wa" tends to do the opposite.
"gohan ga atsui desu" - the rice (rather than the vegetables) is hot. "gohan wa atsui desu" - the rice is hot (rather than another temperature)