Translation:I like food.
I'm guessing it has to be healthy because it's not difficult to reach 4000 with Nutella :)
Yeah, especially since at that point it's probably not even food. The good ol' blender special to save digestion energy.
First, it's either 食べること or 食べるの. Second, yeah, I think both would be correct here; they're pretty much interchangeable.
Are 食べもの and りょうり equivalent to each other?
I'm asking because in a previous exercise, duolingo used りょうり(料理) as "food". Specifically the phrase was: 何の料理をつかりましたか？Which translated to "What food did you cook?"
Tabemono is food. Ryouri is cusine. Tabemono tends to be more general, I usually see ryouri used in specifying a type of food or if you are making it.
Yeah I'm wondering too because I'd think this sentence MEANS "I like the food". Wouldn't 「食べ物は好きだ。」 mean "I like food" in general?