"I am hungry."
Has research proven that it's better to learn things properly first?
I do think you're right though, but for me it's nothing more than a (slightly educated) guess ;-)
Anyways, they do teach us to use が. But that doesn't mean that they have to mark a correct answer as incorrect even if that answer is more advanced than they prefer. Then again, it does cause people to complain about it and explain it on the forums which helps others get a better grasp of the language.
(I'm just adding some arguments to the discussion. I don't have enough understanding of the way humans learn, so I can't really take a side in the discussion)
I'm not fussed whether it accepts answers with missing particles - but because particles are one of the hardest things to learn properly as an English speaker I'd say on balance it should stick to requiring them. You can converse comfortably with a native speaker even if you always use particles and they don't. The same is not true of, e.g., casual/plain vs formal verb endings or many other terms that are used conversationally but often not introduced or accepted in Duo exercises.
To fully explain we need to break down the sentence to see what is literally being said:
[My, implied] おなか [belly, stomach] が すきました [became empty]。 すく means "to become empty".
In order to be hungry now, one's stomach must have already become empty. This is just how it is expressed.
I'm sorry, that totally slipped my mind; you'll have to be set to a different language on web to get there for now. I usually come to the website to comment and search for the question. I had wanted to avoid copying and pasting the same info, but I guess I'll edit my comment; though a user above has now answered.
The audio would be incorrect.
To put it simply:
すく = empty (of contents), sparse, thin (e.g. of a crowd), vacancy.
Related to 透く
あく = open (e.g. a door, container, a hole).
Related to 開く／明く
If looked up in a Japanese dictionary, 空く will be listed alongside the other kanji variations in one entry. Each kanji tends to have a specific nuance and opposite, but sometimes they overlap or are used intentionally over a more usual one for the circumstance.
But as far as I know, お腹空く can only be すく。
(EDIT-just realized I didn't read @DemiMurgos comment properly, and that he basically said everything I said in less words...)
That's not the reason why it's rude. It's ok to say your hungry as long as you say it politely. はらへた is very casual and impolite. The classroom uses polite speech. Use お なか が すきました。
The polite parts here are the use of お- (o) as a prefix for politeness, and also the use of the past tense polite form sufix -ました (mashita). When you omit them and use a slang, of course it's going to come out impolite. Casual speech is extremely common in anime, which is why anime isn't recommended for learning japanese (until you want to speak casually with your close friends).
As far as the male speech part goes, that's only true in casual language. It's not that women "can't" say it. It just sounds really awkward. It's the language equivalent of cross dressing. And guys aren't immune. Male tourists and immigrants that learn female casual speech from thier female teachers get fun poked at them for speaking like a girl until they learn. But all of this doesn't matter until after you learn polite form.
Not cool DUO. The speech only question said お腹がすきました and gave the translation as "I am hungry".
Two questions later we get the written question and are expected to translate using entirely different particles.
So which is it? お腹がすきました = I am hungry 私はお腹が空いています = I am hungry
Whats the difference? How do I know when to use which one?
i think both have the same idea.
おなかがすきました - my stomach was emptied (so i am now hungry)
おなかがすいています - the current state of my stomach is empty (so i am hungry)
so both kinda mean the same thing so i guess it's down to your own preference which to use to show that you're hungry.
but for me personally ~ています shows it better since it talks about the current state of your stomach while ~ました is a bit roundabout.
I was hungry (when I was walking home, for example) = お腹が空いていました. That's because being hungry is a state, right?
When you realize you're hungry, it happens in an instant, so お腹がすきました has it like "(I just realized) my stomach has become empty." When it doesn't surprise you or your companion anymore, you might say お腹がすいています - "My stomach is empty (and has been for some time now)." I don't think there's a big difference here between すきました and すいています though. Except if you want to say "I'm still hungry" when you've already eaten something - that would be お腹がまだ空(す)いています。
おなかがすきます would literally mean "my stomach is getting empty" which means "I'm getting hungry" (Though I don't know if people actually say that) おなかがすきました literally means "My stomach became empty". To be hungry it needs to be empty first, so that's why it is in the past tense. If someone were to say " My stomach became empty" I'd think they had thrown up though, but that's the fun thing about languages :)
お腹が好きました is rejected here as being wrong. The correct answer uses 私は the seems wrong to me as elsewhere they don't use 私は. Anyone else have this?
Even in English, we talk about "having an empty stomach", which means having not eaten, which usually implies hunger. Moreover, we say that we are "full", which means "not empty", in reference to the stomach, to mean that we are not hungry.
This isn't really a large leap in logic, we just don't typically express it like that. I don't know what your problem with the hint is, but you can't come into another language and expect everything to make sense from some other language's perspective, and then make some questionable claims because you don't understand it. It means what it means.
Primarily to you regarding:
I also see no relationship between an empty stomach and being hungry!
And the questionable statement:
The Japanese don't even associate the hint with being hungry.
Comments are nested, which usually makes it easy to follow, so I don't generally feel the need to @.
Oh, Arsuru I completely forgot about my participation in this little exchange until now. 3 months. yes, well, i thought the sarcasm and irony of my initial response to "the better hint" wouldn't go undetected by any native English speaker. that's why i asked if you were responding to me. haha! then i couldn't bring myself to NOT continue the straightman/sidekick routine. But, my good conscience has worn off in sync with boredom and haha! thanks for the supplemental fun and hi-jinx! i thought yucheng's post was enuf, but yours? hahaha!! thanks 4 being such an arsuru... comment va le français? arigatou ho-ho!
I am deeply confused by that the lessons taught すきました but the exercise i just did had the choice bubbles with 空いています。i knew the kanji already but thanks to the comments, not the lessons. And from the comments i understood that the sentence is in past tense, not in stative/present continuous.
Can anyone help?
Jesus the app is so full of mistakes that it even makes you wonder.if you are learning CORRECTLY anything at all
In this case I was confused as hell why it says "aite" with kanji when in other similar sentence it clearly says "suki" in hiragana. Turns out as usual the audio for kanji is fuckd up and read incorrectly
I don't know about other languages but Japanese is full of broken things like this. Wrong audio, wrong hiragana writing of kanji signs, not accepting sentences that are clearly correct as they are used by the app in one exercise but in another it suddenly says that it's wrong....sigh
Literally it means - My stomach is emptied (technically this is passive but it sounds marginally better than my stomach emptied) - therefore if your stomach has already been emptied you are currently hungry. So.... おなか が すきました is translated as "I am hungry". Please take the time to read other comments on this thread before asking questions - this question has been asked and explained multiple times.
I'm not really good at grammar so maybe you can write the example and I can help you out.
Anyways, the reason why they use past tense in the sentence「お腹が空いた」it's because is an expression you use in a way that you just realized that "ohh... my stomach got empty", that's how they use it. The translation into "I am hungry" is just a way to make the sentence in english have meaning.
Also why caps? frick you man, it hurts my eyes.