This is a fixed phrase.
For example, when a member of family (or families) go ( or goes ) out, other family who remain at home say いってらっしゃい necessarily.
We do not think deep meaning.
When child go to school, parent ( remain person ) says いってらっしゃい . child ( go out person ) says いってきます.
it's nice to see people commenting the more literal meanings, it helped me with learning things and I think it's important in general to know what it really means and what the thought to it really is. I honestly wish more language lessons would include literal definitions especially since it can help later, it's pretty annoying to associate a word with something through all the basics then have to relearn it to get an understanding of something in more difficult lessons.
I think it is important to learn both the literal meaning and the actual meaning together. From a translation perspective, whether it should be a literal or a inferred translation depends on the target audience (the purpose of a translation). For example, a literal translation of the Bible is often read side-by-side with a normal one, so both translations are equally correct and meaningful.
When do you say 'See you'? I learned with "see you" as "またね".
We say 'またね matane' to friends, not family. "see you" is use against friends and visitors, etc (outside person). It means they have hope to see you again, I think. But they may meet again, or may not meet.
'Itterassyai' is used to family, etc. Family members will return surely.
How translate is more better, do you think?
In america a mother will often kiss her kids goodbye and goodnight. Usually it is accompanied with words though, like "love you" to which the kid must reply "love you too", or they will get in trouble lol.
Usually at a certain age the child becomes a preteen/teenager and they think that they are "too old for it" and the practice stops. But when they get older it usually comes back, albiet far less frequently, usually only for longer absenses. But different families handle it differently, some families exchange kisses all the time, some families dont, usually depends on how close they are.
What is it like in japan, そら ?
Yes! Often times, instead of a set phrase, hugs or kisses are used, though mostly between parent and child, when family members part. Amongst siblings hugs are probably the most common. I do believe that "Have a Good Day" is the most equivalent translation of 行ってらしゃい, however, as it is the phrase that I remember hearing the most and saying he most to those who are leaving and coming back that day.
Really though, fixed phrases are virtually non existant in English. Amongst your family, perhaps you might say "good morning" to each other, and "good night" when you go to bed. But things may vary wildly between families.
I would also suggest "be safe" (or "take care") as a translation. If you go and are expected back, the person saying "itterashai" means they want you to be safe while you're away so you can return home as expected. (In that sense, "have a good day" also makes sense because the person saying "itterashai" wants your day to go well, to go just as expected, so you can return home just as expected.) Also, "home" could be substituted for "office", "school", etc., in which case "do good" might be a better way to say goodbye, if the departing person won't be gone for the whole day.
I agree. I attempted "Have a safe trip" as a response and it didn't like it, but depending on the context, that could be a legit translation. I think this one is tough to ask people to translate since it's kind of a catch-all phrase that could have multiple different inferred meanings.
Thank you, your opinion. and sorry... ... I have been on my mind I have been concerned I have been worried...about the explain
I searched the dictionary. And I got the phrase 'fixed'. I should say how? I want to say that........A decided way of saying / Familiar way of saying / Each time, how to use....
I think the term you are looking for from the linguistics community is an "idiomatic expression". This term has its own meaning that might depend on the context and vary from the meaning of its component parts so it is not always literal.
For Example: "Goodbye" back in Middle English was a shortening of "God buy you" or "God be with you", indicating a wish for safety and success for somebody you might be concerned about (a friend, family member, or close business associate) in an age when travel and communication was slow. The religious meaning has dropped and now "goodbye" is used as an expression of leaving even for people you might not like.
Itterashai means take care and "have a good trip" Ittekimasu means I'll be care!!! "I'll go and come back" When YOU wanna live you say to other people Ittekimasu "I am living" When someone gonna live or you wanna leave a crowed like your group class to home or a party to home or every where you or they should say iterashai "Minna San iterashai" Guys I will see you have a good trip "'ka-san ittekimasu" Mam I will leave and will back