1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. German - Movies (Inglorious B…


German - Movies (Inglorious Basterds - The tavern - German dialogue) Help

I have some questions regarding some words and expression of this short script that I got from this movie.



  1. Is there any genitive connotation in "Erich hat eine Flasche 33 Jahre alten Whiskey"
  2. What is the meaning of "ja" in: "Wir wollen ja nicht".
  3. What does "Schnauze" mean? (according to the dictionary it means "muzzle", but in the movie it's translated as "shut up")
  4. What is the meaning of "dann" in: "Ich wollte sagen: "Dann sind wir zu zweit".
  5. What is the meaning of "ab jetzt" in: "Und ab jetzt sind wir zu dritt"
  6. Can "dass egal was" be similar to "that no matter what" in: "dass egal was mit den anderen Leuten hier in diesem Raum passiert"
  7. What is the difference between "hinausgehen" and "hingehen"

This is the script:

Sturmbannführer: Das war'n Scherz... 'n Scherz. Nein, natürlich stör' ich... natürlich stör' ich. Meine Herrschaften, gestatten Sie, dass ich Ihnen nachschenke und dann werd' ich ihnen und dem Fräulein Adieu sagen. Erich hat eine Flasche 33 Jahre alten Whiskey aus dem schottischen Hochland. Was sagen Sie, meine Herrschaften?

Hauptsturmführer: Das ist sehr freundlich, Sturmbannführer.

Sturmbannführer: Erich! Der Dreiunddreisiger, und frische Gläser! Wir wollen ja nicht, dass Sie den Dreiunddreisiger hier mit Ihrem Gesöff versauen.

Erich: Wie viele Gläser?

???: Fünf

Sturmbannführer: Für mich nicht. Ich mag Scotch, Scotch mag mich nicht.

Frau von Hammersmark: Ich auch nicht, ich bleib' beim Schampus.

Hauptsturmführer: Drei Gläser. [Erich brings scotch, shows bottle]

[Sturmbannführer nods] Sturmbannführer [quietly]: Ja.

Erich?: Frau von Hammersmark.

Frau von Hammersmark: Merci.

Sturmbannführer: Auf ein tausendjähriges deutsches Reich.

Frau von Hammersmark & Hauptsturmführer: Ein tausendjähriges Reich!

Sturmbannführer: Ich muss sagen ich hab genug von dem Affentheater. [Sturmbannführer cocks his pistol]

Sturmbannführer: Haben Sie das gehört? Das ist das Geräusch meiner Walther... die direkt auf Ihre Hoden gerichtet ist.

Hauptsturmführer: Ja, warum richten Sie Ihre Walther auf meine Hoden?

Sturmbannführer: Weil Sie sich eben verraten haben, Hauptsturmführer. Sie sind so Deutsch wie dieser Scotch.

Hauptsturmführer: Also, Sturmbannführer- Frau von Hammersmark: Herr Major-

Sturmbannführer [to Hammersmark]: Schnauze, du Schlampe. Sturmbannführer [to Hauptsturmführer]: Sie wollten was sagen?

Hauptsturmführer: Ich wollte sagen: "Dann sind wir zu zweit". Ich habe eine Pistole auf Ihre Eier gerichtet seit Sie hier sitzen. [Hugo Stiglitz pokes his pistol into the Sturmbannführer's crotch]

Hugo Stiglitz: Und ab jetzt sind wir zu dritt. Und auf die Entfernung bin ich ein richtiger Fredrick Zoller.

Sturmbannführer: Scheint mir ein bisschen heikel zu sein unsere Lage.

Hauptsturmführer: Was jetzt passieren wird, Sturm-bann-führer. Sie werden aufstehen und mit uns durch diese Tür hinausgehen.

Sturmbannführer: Nein, nein, nein, nein, nein, nein, das glaube ich nicht. Ich glaube Sie und ich, wir beide wissen, Hauptsturmführer, dass egal was mit den anderen Leuten hier in diesem Raum passiert, wir zwei nirgendwo hingehen. Das is' wirklich schade um Oberfeldwebel Wilhelm und seine berühmten Freunde. Falls einer von euch vor hat am Leben zu bleiben, werdet ihr sie auch erschießen müssen. Sieht so aus als ob klein Max als Waise aufwächst. Wie traurig.

June 6, 2017


  1. No, its not a genitive. You could create a similar construct with genitive, but its rare that germans would use the genitive here. eine Flasche des Whiskeys would be genitive but in general the genitive is rare in german and the genitive could be without the article. There are 3 ways to construct this apposition. First: The kasus of the measured (here whiskey) gets inflected in the same way as the word that describes the amount (Menge, Flasche, Glas, etc. wortds like this). Second: it doesnt get inflected at all and just the nomitative for the measured word, no matter which kasus the amount word has. Third: The measured word gets the genitive (or to be more precise this is a partitive genitive).

  2. Ja is justa particle here. Not that important but hard to translate. You could ignore it and it would just have a very small effect. In this context its just there to state that the other speaking person might (or should know this already). You could also say Wir wollen doch nicht in this context.

  3. Schnautze! translates into shut up, but youre talking about the mouths of several animals, then it describes the mouths of these animals.

  4. This dann could be straight translated into then. Then we are already two. If you skip the dann, you would have the same effect as when you would skip the then.

  5. "from now on". Ab is a preposition in this context can and be written with a point in time (which is "jetzt"/"now"). Ab states that it starts from whatever point in time is stated.

  6. Yes, its no matter what in this context.

  7. hinausgehen = you go outside from something, hingehen = you go to a location / you move foward to a location.


Regarding number 3: I suppose that one would use that imperative when you're angry at somebody and its connotation would be a rude one, wouldn't it?

Regarding number 5: Is is possible to omit "ab" (e.g. Und jetzt sind wir zu dritt.). Would it sound different if I did so?


Schnauze is short for "halt' die Schnauze", an unfriendly version of shut your mouth, usung the snout of an animal instead of the human Mund


Hey again, Mr. Tarantino :)

Mortibird answered your questions already, but let me just add two things

In "Wir wollen ja nicht" the ja means something like immerhin or after all "Immerhin wollen wir nicht", "After all, we don't want". It is to reiterate on an already known/accepted piece of information. Another example for this is "Es ist ja allgemein bekannt, dass..." - "It is, after all, generally known that..."

with verbs of movement, you can often find out what they mean by looking at the individual parts

hin means away from the speaker, her means towards the speaker, aus means out of, ein means into

So you can probably guess the meanings of all verbs like hingehen, herkommen, hinausgehen, hereinkommen, hineingehen, herauskommen, hinausblicken...


Thanks a bunch guys. I really appreciate your taking your time to answer these questions.

That said, I have a few extra questions I would like you to help me with.

  1. Is "dass" not necessary in the sentence: "Ich muss sagen ich hab genug von dem Affentheater."? It seems to me it's needed in it.
  2. What's the use of "um" in: Das is' wirklich schade um Oberfeldwebel Wilhelm und seine berühmten Freunde. Could it be "for" or "to"?
  3. What's the use of "vor" and "hat" in: "Falls einer von euch vor hat am Leben zu bleiben, werdet ihr sie auch erschießen müssen." The way I can translate it is: "If one of you .... stay alive ...".
  4. Could I translate "Sieht so aus als ob" as "Looks as if/though" and is it a fixed expression?
  5. I know this sentence "dass Sie den Dreiunddreisiger hier mit Ihrem Gesöff versauen." is perfectly understandable, but when I watch and listen to the audio, it seems to me that the actor says something different at the end of the sentence and not exactly "versauen". Could you tell me whether I'm wrong or not?

  1. "Ich muss sagen, ich hab genug" is almost like direct speech. Ich muss sagen: "Ich hab genug". This is the typical way of constructing a "I gotta say" sentence. Of course, you can also use indirect speech with dass: Ich muss sagen, dass ich genug habe.

  2. um normally means about or around, it is just the preposition normally used with schade. "It is a real shame about...". It's good to learn words that have typical prepositions along with them. So remember schade um.

  3. It is actually vorhat, from vorhaben - to intend / to plan. The translation of the rest of the sentence is correct.

  4. Yes. "Sieht so aus, als..." / "Es sieht so aus, als..." / "So sieht es aus!"

  5. He says "verseuchen", that's a verb derived from Die Seuche, which means plague or pestilence. So verseuchen literally means to defile or contaminate. In this context, it means the same as versauen though - to spoil


You should not watch such crap, really.


from where did you get the script/subtitle?

Related Discussions

Learn German in just 5 minutes a day. For free.