- Forum >
- Topic: Japanese >
- "中にあにがいます。"
"中にあにがいます。"
Translation:My older brother is inside.
43 Comments
349
Context, I guess. If you're standing outside a room and someone asks where your brother is, obviously you're not in the act of incestuous fornication with your brother, so the answer would simply imply he's inside the room, and not inside you..
944
中央 is a better fit if you're talking about someone in the middle of a picture. If you're talking about three people and the brother is in the middle, you might use その間.
中 = middle, center (or inside given the context) に = locational particle equivalent to at/on/in (given the context) So yeaps, 中に would most probably mean "inside".
が = topic particle - as far as I know (and I am also a newbie at the differences between が and は) が is specific. So when you've got 兄が, you're probably referring to your older brother specifically.
います is a special verb that would mean "there is" or more literally "to exist". います = "to exist" for animate objects あります = "to exist" for inanimate objects
Thats what I think! :) Just like you, i'm a newbie at this but I am pretty sure thats how it works.