Translation:My older brother is inside.
My big brother is inside me ( ͡° ͜ʖ ͡°)
In the last question "There is a Table in front of" (Me is implied) This Question "My brother is inside"(is Me not implied?)
Context, I guess. If you're standing outside a room and someone asks where your brother is, obviously you're not in the act of incestuous fornication with your brother, so the answer would simply imply he's inside the room, and not inside you..
中央 is a better fit if you're talking about someone in the middle of a picture. If you're talking about three people and the brother is in the middle, you might use その間.
it can, although 中央 (ちゅうおう) or 真ん中(まんなか) would probably be more common
Certainly an odd sentence construction. You gotta wonder if there is standard meaning.
中 = middle, center (or inside given the context) に = locational particle equivalent to at/on/in (given the context) So yeaps, 中に would most probably mean "inside".
が = topic particle - as far as I know (and I am also a newbie at the differences between が and は) が is specific. So when you've got 兄が, you're probably referring to your older brother specifically.
います is a special verb that would mean "there is" or more literally "to exist". います = "to exist" for animate objects あります = "to exist" for inanimate objects
Thats what I think! :) Just like you, i'm a newbie at this but I am pretty sure thats how it works.
does this mean inside in general or can it be used to specify inside something?
if there were a location in the sentence (ie inside the room), it would be specified using locationの - so if the older brother were inside the building, it would be ビルの中に兄がいます. Location isn't specified, so here it's just in general.
Ok, after a good laugh, I think I get it. 中にあにがいます means my brother is inside (literally, inside-location marker-older brother-there is). But あにの中にいます means I'm (or whoever else ) is inside my brother. Anyone better than me to confirm that?