1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Good evening, bye."

"Good evening, bye."


June 6, 2017



Flagged for being unclear whether it's ending a conversation or a "hello-goodbye" exercise. Also recommended that they indicate when formal, casual, or personal forms are to be used.


I've been told by teachers that "matane" is too casual and informal to use with teachers. One of my Japanese teachers says "sayonara" but another says that "matakondo" is okay to use with her (that class is smaller and less formal).


Yeah I'm just reviewing the basics (lived in Japan for 5 years and speak conversational Japanese). I had no idea what they meant by 'good evening, bye' (translation こんばんは、またね).

I guess looking at it it's correct. But like... obviously I'm not a native speaker... but it just feels so awkward saying that. Can't say anybody's ever said it to me.


Yeah, I think they don't expect you to use it, just to practice those two phrases again.


You can use it... if you're an anime characters...


Everyone would have me believe thst sayonara is inappropriate in that context, no?


It is like saying a FINAL goodbye to someone, whether a stranger, or someone that you may never meet again. Due to the sad nature of the word, it is considered inappropriate by most Japanese people. So they tend to say (idk how to translate it) "See you next week" or "See you soon" (just the informal version of sayonara).


"matakondo" means "until next time" (mata=until, like mata ashita, see you tomorrow)


Sayonara is more accurate as "goodbye forever" so people don't use it as much.


So this is a casual way of saying goodbye?(またね) ? Thanks


I think that "matane(またね)", "jaane(じゃあね)" and "sayonara(さようなら)" are all "goob bye", but for the purpose of studying Japanese, these should be translated as; "matane(またね)" is "see you", "jaane(じゃあね)" is "bye", and "sayonara(さようなら)" is "good bye".


I agree. 'Jaane' and 'matane' are both informal, but the latter implies expecting to see the other again (soon).


I was flagged for thinking "またね" like "see you soon" and "bye" like an informal way to say "goodbye", so i clicked the "じゃあ" option .


Sayonara isn't used often. It's for a long time goodbye


I hear it used quite often here in Tokyo. But it's usually salarymen saying goodbye after they've had post-work drinks. Also, at the end of the school day whenever I (or anyone else) is leaving the school I teach at, the teachers and students say sayounara. So maybe work or formal situations are an exception?


From my understanding, sayounara is used when you won't see the person until the next day or longer.


I know Japanese people who say they've never used that word.


I also did hear it often at school or university, when I was in Japan. According to a Japanese friend, it seems to be a standard way to express this, there (not sure if there are regional differences, though).


On the sea of Japan, I forgot "sayonara" was even an expression because I never heard it, even at work. Usually just an "otsukaresamadesu" (roughly "thank you for your work").


What's the purpose of は here?


こんばんは(Konbanwa) is a fixed phrase. It means literally "Regarding this evening" as the は is the particle marker.


Dear georg... Thank you for detailed and clear explanation. Can you pls kindly advice the "MATANE" meaning and especially the role of "NE" ?


In this expression, "mata" means literally "again", and "ne" is an ending particle meaning "right?", when you want some kind of confirmation/agreement. A possible full expression might be "mata ashita aimashou ne", meaning literally "Let's meet again tomorrow, right?".

"Mata ne" is simply a short way to say "bye" to a friend, but it implies (I think) you guys will meet again some other day. Just like saying "see you" instead of "see you tomorrow", if you are unsure whether you'll actually be able to see each other tomorrow.

You could also say MATA + [future date] + NE, for example: Mata ashita ne. --> See you tomorrow. --> ashita = tomorrow

Mata raishuu ne. --> See you next week. --> raishuu = next week

Mata nichiyoubi ne. --> See you [next] sunday. --> nichiyoubi = sunday

Sorry for the long explanation. If I'm wrong, please correct me so that I can also learn more. ^^


Mata as I learned is "ultil" or "later" as in "see you" or "until tomorrow" (mata ashita, ashita = tomorrow)

"ne" is like "right" in some phrases (its blue, right?) but also depends on context. I usually see it as an afirmation. Casual...

Sorry for my bad english, not my mother language


Other than a few minor typos, your English is good. It's actually better than many native speakers, since you know how to capitalize letters and separate your thoughts with punctuation. That concept seems too advanced for many people on YouTube, Facebook, and other online communities.

If you hadn't said otherwise, I would've assumed English was your mother language. I'm a bit envious. I still have a long way to go before I can have conversations in Japanese or German.


Shouldn't it be おやすみ? It seems weird to greet someone and then say goodbye.


I think the sentence is for comparison and contrast for the two phrases. Agreed, it's not practical! First thing you say, and the last thing you say. Everything in between is missing!


お休み is more for when you are going to bed rather than just a typical night time greeting or farewell. It is literally honorific お + imperative, and means "Rest!" but instead in English we would say "goodnight" - but literally you're ordering someone to go to bed.


Shouldn't "Jaa ne" be accepted as "goodbye?"


I used じゃあね and it was accepted.


It was not accepted for me :+(


じゃあね was shown as the first and third suggestions (out of three) and was not accepted.


When do I use は as wa or ha?


It is only pronounced as wa when it is used as the topic particle. In some cases like こんにちは and こんばんは it is however pronounced as wa, since the は used to be a particle for these expressions.


it is because some words are omitted after "は”. original sentence might be "今kon-日nichi (today) is fine, isn't it?". this is same as "morning" and "good morning".


Why do we use topic particles


I don't think any Japanese would use "Konbanwa, sayonara" as a greeting phrase. It's like a "Hi Bye" (You meet someone that you don't want to talk in the evening and say bye right after..). Konbanwa is usually said when you see/meet someone (formal or superior) at the beginning of the evening, not when you part.


Correct. I’ve also heard こんばんはusedin other situations (like in the middle of the day, mid-sentence at work). So I’m curious as to what the cultural (rather than literal) translation is of this phrase since it’s used for situations other than “good evening.”


Ja ne Mata ashita Can this be used as replacement for sayonara?


With people you are familiar with yes. It’s casual.


Why is じゃまた wrong?


There appear to be a lot of ways to say "goodbye" in Japanese, what are some of the different uses/meanings behind them? Based on my (admittedly weak) understanding, words in Japanese that have the same general translations often have different meanings based on context.




Is this a normal thing to say? It feels like I'm saying Hello goodbye.


Wouldn't it be spelled こんばんわ? The は character is only pronounced "Wa" when it's used as a particle....


It's kind of a particle in "konbanwa" (and "konnichiwa.") More or less, it means "on the topic of this evening..." It probably used to be used when talking with someone about how things are going that evening, but eventually turned into a greeting.


Wouldn't it be spelled こんばんわ? The は character is only pronounced "Wa" when it's used as a particle....


When you look at the word konichiwa...it actually ends with ha but it spells wa. Similarly over here the word ends with ha but is pronounced wa. These are some exceptions.


Actually, konnichiwa and konbanwa are not exceptions. The は used in them is the particle は itself. The other part of the sentence coming after は is just omitted.


Why is "Sayounara" wrong?


It's too formal for a simple "bye."


Why does mata work? It says the answer is with matane.


The ね is probably the ending... thingy. (I don't know what it's called.) I think the また would then change from meaning only "see you"(or literally "again", according to what I read) to またね、”again, right?" As simply as I can explain this, ね is closest to saying things like, 「きれいね。」"It's pretty, right?" 「とても高いですね。」”It's very expensive/tall, isn't it?" Although this would be the punctuation in the English translation, in Japanese, it's a period. Despite the length of this reply, I certainly hope it helps.


So just to confirm, can "good evening" in Japanese be used to end a conversation? Or would that be abrupt and weird?


Why don't they teach you matana when you were completing the lesson?


Jya ne is bye matane is more like laters (slang)


shouldn't じゃあね be acepted as well?


This doesn't seem like something real people would use in a conversation, Japanese is a context sensitive language and this is unnecessary.


"またね" means "see you", as in an affirmative voice with the ending ね


Is there a difference between matane and jyane?


I think that the usage of matane and jyane are almost the same. mata(ne):また(ね) is like "see you again", and jya(ne):じゃあ(ね) is like "well then, bye".


Sayonara is wrong???


That would be a bit too formal for the casual "bye"
さようなら is closer to "farewell" or "goodbye" where you don't expect to see the person for a long time, if at all


じゃmeans the same thing so why did they mark it as wrong? Smh


じゃ is just a shortened conjunction like "well,"
じゃあね or またね can be used for "bye"


Hi. what's the difference between じゃ あね and じゃあね?


There's an incorrect English keyboard space in the middle of the word in the first one


Does the English translation sound weird or is it just me?


I didn't understand the MATANE word for Good bye.


Why is "じゃぁね" incorrect here? Is it too informal?


Probably because you typed a tiny あ

じゃあね would be correct, じゃぁね is just cute but wrong.


It said "こんばんはじやね" was wrong and "こんばはまたね" was correct even though they both mean the same thing right?? And when i clicked "bye" it said "じゃね" so im confused lol


Your answer was wrong because of how you wrote じゃね (you wrote it with a regular や as opposed to a small ゃ)


It was my understanding that またね(matane) means "see you later"


Im super confused. If you press "bye" じゃあね and the one with the small あ are both listed, but they weren't accepted. Also, sorry i don't know what a small あ is or how to type it yet, but I'm getting there (I hope).


On my PC, small あ can be displayed by typing x then a (i.e. type [a] after [x]). And according to small Hiragana あ, it is not used for normal word. It expresses small voice. For example, "Ah!" is "ああ!", but "Ah..." is sometimes written as "あぁ...". (Sorry for my vague explanation.). On the other hand, small Katakana ア is used for "fa" sound (like ファ).


Thank you. That works on my phone as well(あぁ). And your explanation is perfect. I appreciate you taking the time to give me one.


Isn't じゃあね supposed to be bye ? If so then why is it またね?


I agree. I think that this question is not so good. じゃあね and またね both means "Bye". また means "again" so the exact translation might be "see (you) again".


as the class go bye this is becoming annoying, you keep on flagging it as incorrect when the first information you provided was こんばんは、じゃね。Argh kdksksnd


On mobile また and ね are separate. Do they have meanings on their own?


また(mata) means "again", and only "また!" makes sense (means "see you!"). Adding ね(ne) at the end of a sentence makes the conversation friendly. It also makes the saying pretty, so "またね" is mainly used by children and girls. (I hope this explanation will help you.)


why konban(ha) not konbanwa?


Am I passing someone on the street or something. Hey, bye is essentially what this is.


Dewa ne should be ok too. Mata ne means i'll see you again


Needs to evaluate separate. Also consider the different ways to say bye


I really wish there were spaces between Japanese characters. For weeks, I always thought こんばんは was just one word and not having a particle affixed to こんばん until I saw it separated on this. I've no idea why it was included in previous answers.


こんばんは is a set phrase, so its generally the same as one word. You would never try to conjugate it or anything.


ようなら is a very strong type of goodbye usually meant for "see you in another part of life". Should not be used here.


I’ve been living in Tokyo for the last year and people use さようなら daily

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.