"Good evening, bye."
Yeah I'm just reviewing the basics (lived in Japan for 5 years and speak conversational Japanese). I had no idea what they meant by 'good evening, bye' (translation こんばんは、またね).
I guess looking at it it's correct. But like... obviously I'm not a native speaker... but it just feels so awkward saying that. Can't say anybody's ever said it to me.
It is like saying a FINAL goodbye to someone, whether a stranger, or someone that you may never meet again. Due to the sad nature of the word, it is considered inappropriate by most Japanese people. So they tend to say (idk how to translate it) "See you next week" or "See you soon" (just the informal version of sayonara).
I hear it used quite often here in Tokyo. But it's usually salarymen saying goodbye after they've had post-work drinks. Also, at the end of the school day whenever I (or anyone else) is leaving the school I teach at, the teachers and students say sayounara. So maybe work or formal situations are an exception?
In this expression, "mata" means literally "again", and "ne" is an ending particle meaning "right?", when you want some kind of confirmation/agreement. A possible full expression might be "mata ashita aimashou ne", meaning literally "Let's meet again tomorrow, right?".
"Mata ne" is simply a short way to say "bye" to a friend, but it implies (I think) you guys will meet again some other day. Just like saying "see you" instead of "see you tomorrow", if you are unsure whether you'll actually be able to see each other tomorrow.
You could also say MATA + [future date] + NE, for example: Mata ashita ne. --> See you tomorrow. --> ashita = tomorrow
Mata raishuu ne. --> See you next week. --> raishuu = next week
Mata nichiyoubi ne. --> See you [next] sunday. --> nichiyoubi = sunday
Sorry for the long explanation. If I'm wrong, please correct me so that I can also learn more. ^^
Mata as I learned is "ultil" or "later" as in "see you" or "until tomorrow" (mata ashita, ashita = tomorrow)
"ne" is like "right" in some phrases (its blue, right?) but also depends on context. I usually see it as an afirmation. Casual...
Sorry for my bad english, not my mother language
Other than a few minor typos, your English is good. It's actually better than many native speakers, since you know how to capitalize letters and separate your thoughts with punctuation. That concept seems too advanced for many people on YouTube, Facebook, and other online communities.
If you hadn't said otherwise, I would've assumed English was your mother language. I'm a bit envious. I still have a long way to go before I can have conversations in Japanese or German.
I don't think any Japanese would use "Konbanwa, sayonara" as a greeting phrase. It's like a "Hi Bye" (You meet someone that you don't want to talk in the evening and say bye right after..). Konbanwa is usually said when you see/meet someone (formal or superior) at the beginning of the evening, not when you part.
The ね is probably the ending... thingy. (I don't know what it's called.) I think the また would then change from meaning only "see you"(or literally "again", according to what I read) to またね、”again, right?" As simply as I can explain this, ね is closest to saying things like, 「きれいね。」"It's pretty, right?" 「とても高いですね。」”It's very expensive/tall, isn't it?" Although this would be the punctuation in the English translation, in Japanese, it's a period. Despite the length of this reply, I certainly hope it helps.
On my PC, small あ can be displayed by typing x then a (i.e. type [a] after [x]). And according to small Hiragana あ, it is not used for normal word. It expresses small voice. For example, "Ah!" is "ああ!", but "Ah..." is sometimes written as "あぁ...". (Sorry for my vague explanation.). On the other hand, small Katakana ア is used for "fa" sound (like ファ).