"Good evening, bye."
こんばんは(Konbanwa) is a fixed phrase. It means literally "Regarding this evening" as the は is the particle marker.
Shouldn't it be おやすみ? It seems weird to greet someone and then say goodbye.
I think the sentence is for comparison and contrast for the two phrases. Agreed, it's not practical! First thing you say, and the last thing you say. Everything in between is missing!
Flagged for being unclear whether it's ending a conversation or a "hello-goodbye" exercise. Also recommended that they indicate when formal, casual, or personal forms are to be used.
I hear it used quite often here in Tokyo. But it's usually salarymen saying goodbye after they've had post-work drinks. Also, at the end of the school day whenever I (or anyone else) is leaving the school I teach at, the teachers and students say sayounara. So maybe work or formal situations are an exception?
I also did hear it often at school or university, when I was in Japan. According to a Japanese friend, it seems to be a standard way to express this, there (not sure if there are regional differences, though).
It is only pronounced as wa when it is used as the topic particle. In some cases like こんにちは and こんばんは it is however pronounced as wa, since the は used to be a particle for these expressions.
it is because some words are omitted after "は”. original sentence might be "今kon-日nichi (today) is fine, isn't it?". this is same as "morning" and "good morning".
I don't think any Japanese would use "Konbanwa, sayonara" as a greeting phrase. It's like a "Hi Bye" (You meet someone that you don't want to talk in the evening and say bye right after..). Konbanwa is usually said when you see/meet someone (formal or superior) at the beginning of the evening, not when you part.
Correct. I’ve also heard こんばんはusedin other situations (like in the middle of the day, mid-sentence at work). So I’m curious as to what the cultural (rather than literal) translation is of this phrase since it’s used for situations other than “good evening.”
Why じゃね is considered wrong? It is also a casual "good bye" if I remember correctly
same, I believe that it was a glitch of the program thinking that you hit "use keyboard" from typing so fast.
I really wish there were spaces between Japanese characters. For weeks, I always thought こんばんは was just one word and not having a particle affixed to こんばん until I saw it separated on this. I've no idea why it was included in previous answers.
こんばんは is a set phrase, so its generally the same as one word. You would never try to conjugate it or anything.
ようなら is a very strong type of goodbye usually meant for "see you in another part of life". Should not be used here.
Usually I thought that you dont have to say こんばんは and じゃまたね in the same sentence. こんばんは is more of a greeting for the evening whilst じゃまたね is a parting statement.
I'm not sure lolol