"Yes, of course."
I'm not sure why so many people are saying that ええ is casual, that is not correct.
Sorry, but I don't think ええ is an informal version of はい because we use うん for that purpose and don't use ええ in most of informal conversations. Instead, you can use ええ in formal context, but it's not exactly the same as はい. You can use ええ to agree with what the other person says like when you nod to them, but you can't use it as "yes" to answer to the question. Basically, ええ is used in polite and formal situations.
It's hard to say what the difference is clearly. Some people say that ありがとうございました is past tense, so it's for something that someone has already done for you, and ありがとうございます is something that is ongoing. In my experience it's not always as simple as that, but if you're just looking for a basic difference, that's a good place to start.
I don't know. I think it depends how the individual is feeling. I just don't see ええ being used like for example, in a military leader/subordinate situation or any situation where there's a heavy contrast in superiority. Only situation I can see it being relaxed is parent/child or teacher/student senarios.
I see what you're saying. I personally would use ええ in a normal polite conversation rather than はい to answer a yes/no question, and I would feel weird if someone answered my yes/no question with はい. I think this is because there is an element to はい where it is not an answer to a yes/no question, but used just to agree to an order. In that case, someone in the military, someone who is lower-ranked at work, a student, or a child should respond 「はい」.
I think this is because there is an element to はい where it is not an answer to a yes/no question
相槌でしょう？I heard that「はい」appears a lot in polite conversation's back-channeling, not as an agreement or a 'yes', but more of signs to say you understood the speaker and is still listening. That does make it like「ええ」sounds better to distinguish true agreement than「はい」does in polite speech no?
That seems reasonable. Because you never know their standings or you wont make a mistake. They hold roles and social class positions highly, so saying something that you would say in slack as if you're friends may insult, or upset them if it is a stranger or someone for business.
ですand the informal version, だ, are more like verbal periods or punctuation. Think of です as a period and だ more of like a comma. In sentences later on, you'll use だ in the middle of sentences: それは本当に信実「だ」と思います。Here, it's used to say, "That is true, I think." だ and です are like punctuation that you speak. The だ is used in cusual speech at the end of sentences...
Not in Japanese... or at least, it's not translated over to be. English doesn't directly translate over to Japanese the way Spanish or other similar languages can. With Japanese, people just do their best to translate as close to the feeling or intention of the sentences as they can.
From IsolaCiao's post:
"Sorry, but I don't think ええ is an informal version of はい because we use うん for that purpose and don't use ええ in most of informal conversations. Instead, you can use ええ in formal context, but it's not exactly the same as はい. You can use ええ to agree with what the other person says like when you nod to them, but you can't use it as "yes" to answer to the question. Basically, ええ is used in polite and formal situations."
Perhaps the difference is that: はい is formal, うん is informal, and ええ is formal but indicates that you are agreeing with what is being said, not responding to a question.
「ええ」is like "yeah," or a straight "yes." However, simply using 「もちろん 」is more colloquial than 「もちろんです。」
「もちろんです」is more formal as it uses the です verb, meaning "to be," or "is." Note that です alone doesn't magically make your sentence formal, it's your sentence structure and your wording.
Overall, both are interchangable depending on the circumstances. Friends? Family? Coworkers, possibly? Go ahead. Use 「もちろん」 Boss? Higher-ups? Societally elevated? 「もちろんです」is probably the way to go. Cheers.
mochiron is not a word you would attach an honorific to. Honorifics are added to specific nouns (and some verbs in very specific very polite contexts), mochiron is an adverb.
It is best to memorize honorific prefixes as part of the word they are attached to as you learn them, you can't just attach it to any random word and sometimes attaching it to a word changes its meaning.
Hrmmmm... when I was younger I used to watch Animés excessively. And my memory tells me I heard "omochiron desu" a gazillion times. But seems that that's a mix of sloppy pronunciation on their part and grammatical ignorance on mine, so I must have heard things that weren't there... Thank you for the answer, Swisidniak.