"Yes, I am also a student."
113 CommentsThis discussion is locked.
For English natives, the concept of sentence structure is always a problem due to the point that in English, sentence structure follows
Subject-Verb-Object(SVO) Mark(subject) walks(verb) the dog(object).
But in Japanese, sentence structure follows
Keep practising scenarios and it should become easier to make the necessary mental switch to understand the difference between English SVO and Japanese SOV.
I took it this way too. I would be more likely to say "I'm a student too" if I meant it that, like someone else, I was a student. I'd say "I'm also a student" if I meant that I was a student in addition to something else I was doing. Out of context it's hard to tell. Also, I'm a beginner, so maybe it's just sour grapes that I got the question wrong.
@awelottta the も, like other particles, modifies the word before it. So 私も is (me as well as other people), and 学生も is (a student as well as other things)
You can't however put a particle directly in front of the copula です. 学生もです can't work, so the sentence has to be rearranged a bit.
It helps a bit if you think of です as a form of である・であります with で itself being a particle that marks the means or state of something and あります as an existence verb. So "In the state of being X, it exists"
You see this in the negative form of desu, ではありません dewa arimasen "is not", "In the state of being X, it does not exist" (note the topic particle in there being used to show contrast)
So 学生でもあります "In the state of being a student, it also exists"
This gets grammatically technical, but in English when we use the verb "to be", we have a subject and a predicate nominative.
I am a student.
"I" is the subject, and "student" is the predicate nominative. They're linked together by the word "am", which can be simplified as "I = student".
Japanese works similarly.
私は学生です。 (watashi wa gakusei desu)
I am a student, where 私 is the topic (but acts like the subject in English), and 学生 is the predicate nominative which we can tell because it is attached to です, so 私=学生.
私も学生です。(watashi mo gakusei desu)
私も (me, too) = 学生
If we say 私は学生もです (gakusei mo desu), 学生 is not attached to です, and there's no apparent predicate nominative in this sentence, because the particle signals that 学生 is a subject.
I do want to note that there are situations where it's possible to put a particle before です (for example, we could say 私もです to mean "me, too"), but for now I would focus on always having です attach to an adjective or noun to avoid stumbling over sentences like these where the grammar might seem to make sense in English but doesn't work in Japanese.
I think the case that kezzoa is specifically addressing is when a person is saying "I, in addition to other people, am a student", because then the 私 can't be dropped like it usually is because も is a particle that can't be used on its own.
You're correct that in the case of saying "I'm also a student, in addition to the other things that I am" you can drop 私, but you also have to use a completely different grammatical structure and say 学生でもあります (gakusei demo arimasu).
This is a common misconception that is being spread across this site because it's difficult to explain the difference between "ee" and "hai". If you look at sora_Japan's comment (who is a native Japanese speaker) below:
"ee" and "hai" are almost same.
They both mean "yes" and can be used fairly interchangeably. "Un" is a more casual word that you might translate as "yeah", but "ee" is often used by older women and translating it as "yeah" would sound strange to me.
Maggie-sensei talks about the difference between "hai", "ee", and "un" in a different context, but some might find it useful for this discussion:
When you listen to someone, you nod and say:
= Hai, (hai, hai…)
= Yes. / I see. / Uh-huh. / OK.
= Ee… (Ee..)
= Yes. / I see. / Uh-huh. / OK.
= Un, (un, un)
= Yeah. / Uh-huh. / I see. / Mm hm.
Actually, you CAN use multiple particles on a word (に and は might be used together but I don't feel like going too far off track explaining what those are and what they do together)
However, when you use Xも you're saying "... and also X", you already need something defined with は in the sentence.
This sentence for example could be used in a conversation as such: - ジョンさんはがくせいです。 / regarding John, he is a student / John is a student. - わたしも（がくせい）です。 / also I, am (a student) / I am (a student) as well.
I would like to know why they use the も partical instead of using the は partical も「the mo partical is use for additinal info」 は「the topic of the sentence」which would be "Are you a student?"(topic would be student) so wouldnt be 私は学生です。 I am a student Please correct me if I am wrong.
If you check the previous comments, it's already been discussed: https://forum.duolingo.com/comment/22962402?comment_id=47428934
Well, desu means "i am" "mu" means "also" so how does that not mean "yes i am also student" watashi means "i". So how are you Not saying "yes i i am also a student"? Particles are wiping the floor with my brain. If john desu means i am john. The watashi seems pointless. Now someone mentioned mu has to be attached to a word as it is a particle. So im grasping some of the straws there. But i need something to solidify my flimsy grasp of particles. Identifiying them and recognizing that is it a particle. I cant tell particles from words. Wakarimasen.
At this point of the lesson, I see it like this:
I am John. ジョンです。 (However, I take the Mario from Nintendo approach: It's a John. Why? です is the copula of "to be" or "is".) So to eliminate this broken set up of literal meaning, and place formalities as well as make yourself the subject は is place along side わたし, so わたしは ジョンです。can overall be said.
Example scenario: (HR asks) I see you have a hobby in graphic design.
(You) Yes, I am also a student. はい, わたしも学生です。 not はい, も学生です。 (Yes, also a student) Why? It is formal overall and it makes it clear that you are speaking about yourself). However, correct me if I am wrong, I feel like you can't say も学生です as there is no subject or topic before it. Lastly, は is dropped as it's replace by も particle in this specific sentence structure thus far in the lessons.
How exactly isも being used in this case? I know it means "also" or "too," but is it in the sense "I am a student too (among these other students)," or "Student is another one of my attributes. I am all of these things, but I am also a student," ? Or is it simply both? Thanks.
While non-Japanese people have posted on many websites and answers that ええ is more casual, this is not correct.
Sorry, but I don't think ええ is an informal version of はい because we use うん for that purpose and don't use ええ in most of informal conversations. Instead, you can use ええ in formal context, but it's not exactly the same as はい. You can use ええ to agree with what the other person says like when you nod to them, but you can't use it as "yes" to answer to the question. Basically, ええ is used in polite and formal situations.
I had forgotten about うん. It may be because I haven't had many formal conversations in Japanese, but I stated that ええ was more casual than はい based on the fact that I have heard ええ spoken much more often in casual conversation than はい. I realize, however, that that may be a result of the more flexible use of ええ to agree with someone, rather than just saying yes. ええ is also easier to say, since it contains no consonant sounds, so I suppose my reasoning was slightly flawed.
です sentences usually use this basic structure:
[subject] [particle] [noun] [desu]
Watashi wa gakusei desu.
I am a student.
Watashi mo gakusei desu.
I am also a student. (changing the particle from は to も changes the meaning to "also").
In this sentence, we're saying "yes, I'm also a student", so we add the "yes" to the beginning of the sentence and get はい、私も学生です (hai, watashi mo gakusei desu).
FluentU introduces some basic sentence structures.
The basic sentence structure I learned is:
Topic, Time, Location, Object, Verb.
The topic is what the sentence is actually about, but the object is what is being acted upon by the verb. In です sentences, the object and verb are almost always absent, so you don't have to worry about that.
Why are these phrased so differently? "yes I am also a student" (はい、私も学生です) And "No I am not a student" (いいえ、学生ではありません)
Could you also say "yes I am a student" with (はい、学生ではありません)
I get that "mo" (も) is "also," but am I correct in that using it forces the whole sentence structure to change? Like I couldn't say "はい、学生でもはありません" for "yes I am also a student?"
You will run in to ～ません more often when you learn verbs and verb conjugations. ～ません is negative. What I mean by that is that negative endings will negate the action (the action didn't happen). In this case, when "です" becomes "ではありません" it's meaning flips from "it is," to "it isn't."
(はい、学生ではありません) means "yes, I am not a student." Note that you will almost never use はい or any positive word with a negative ending. In this case it would be better to use いいえ (no) instead.
In your last example, "でもは" is also incorrect. Note that では acts as a single particle (although it is two particles placed together), and も is a single particle. You will never place a particle inside another particle. も is a difficult particle to understand completely. It emphasizes words differently depending on where it is placed.
Kanji have more than one reading. 学
生 as a combination is read as "gaku
sei", but if we have the verb 学ぶ, "study", it's read as "manabu". If we have the verb
生きる, "live", it's read as "
ikiru". If you're using the word bank to select your answer, the contributors can't control how the words are broken up, and sometimes the system will break up a compound word like 学生, and then use the incorrect reading for the separated kanji because it doesn't realize they need to have their combined reading.
I think the simplest way to think about it is that も replaces は when you want to add the meaning of "also".
If you're saying "I am also a student", you must be mid-conversation. Someone has already introduced the topic that a person is a student. You're not introducing a new topic, just adding the information that you also are a student.
If you're saying "I, in addition to other people, am a student", then the も needs to follow わたし, the word it is modifying. In the case where you want to say "I am a student, in addition to the other things that I am", you actually need to use a different structure because も would not typically be placed in front of です. In that case you would say 学生でもあります (gakusei demo arimasu).
No, you can't place a particle before the copula.
Please view the comment chain above for more details on this topic
They are basically the same, discussed above:
"Also" here in English can mean two slightly different things here depending on context. Is it the same in Japanese?
For example, I could say that I'm also a student when someone else mentions being a student, or I could say that I'm also a student after mentioning that I'm working full-time.
So "also" can refer to someone or thing being like another or it can mean that there is more to someone than just what is stated.
Japanese is so far out of my wheelhouse and there hasn't been much more expanded on も yet.
No, in Japanese two different sentence structures would be used for the two different meanings.
Particles directly modify the word they are attached to, so here 私も only refers to "I/me too/also".
This and how you would say "Student too/also" is discussed quite a bit on this page
That is correct, see the discussion above for more detail: https://forum.duolingo.com/comment/22962402?comment_id=30286099
私 can be omitted when it is the topic of conversation as it can be understood from context who you are speaking about.
In this case it is not functioning as the topic though, も is the inclusion particle which applies new information to a previous statement like "too, also, as well". 私も would mean "Me too" or "Including me"
学生も would change the meaning to "Students too" or "Including students"
自分 is closer to "myself" than "I". It's not wrong, but it won't sound as neutral, so it might not be the best word for users at this point in the course.
There are people who call themselves 自分 ( = jibun), but it sounds a little more distant than the other pronouns. It sounds like one is drawing a line between themselves and the listener.
Also sometimes it sounds more rigid because it is a typical soldiers’ type of speech.