"That person is her grandfather."
Fernanor (last comment in link below) and myself agree, but the MOD comment (ehartz) and IsolaCiao also maintains that it is, indeed, a technical problem -- Read it here: https://forum.duolingo.com/comment/35408517?comment_id=35411548
However, Fernanor maintains, as I do, that we can learn from this "mental juggling" and I wrote elsewhere about these readings they "intentionally differ to teach Japanese learners to recreate natural Japanese instincts when approaching their native written language."
I know it's been a while since your question, and please forgive me if I'm incorrect, but it is my understanding that あちら is related more to direction rather than designating a specific object or person.
For example, you might say that "The bank is over there" utilizing あちら like so:
Using あちら to denote who someone's grandfather is doesn't sound quite right to me. I think you might get away with something like "Her grandfather is in that direction" as an acceptable translation or maybe even "That one is her grandfather" as you point out to someone in a line of people, given that someone has just asked you to identify her grandfather.
あの方 (in my opinion) gives a real feeling of "that specific person" to me. You might use it to quickly point out your friend's grandfather from a distance to a separate friend who has yet to meet him.
Please take this with several grains of salt as I am still just learning, but from what I can tell, あの方 does appear to be the preferred way to say "that person (away from both the speaker and the listener)."
@RobDock Analysis of あの方 and あちらの方 seems to be situated in a different discourse with different variables.
Primo (not my Spanish cousin!): confirmation of validity of the 2nd grammatical construct, additionally to 6 upvotes to Sean_Roy], is 42 upvotes to KeithWong's posting:
あちら is "over that way" - over that direction where it can point to a place or a person as in "あちらの方（かた）" "あちらのお客様（きゃくさま）"
Secondo :) The answer of TyrantRC to the question following is the locus of discussion:
Question: I'm confused on why あの is being used here. If we are using 方, wouldn't it be more polite/correct to use あちら.
TyrantRC's Answer: あの方 is very similar to あちら、it's even more polite than saying あの人。This comes from 丁寧語【ていねいご】and it's used to show respect to someone that's out of your in-group or to a superior. In this case, is probably used because of the grandfather's age.
@Guillaume idky, but your post makes me laugh! i am probably wrong, but it seems ridiculous to think あちら could imply that. Oh!!! i know why! haha, I remember a prior lesson where they ask WHO IS あちら方? haha, so that is the logic to my brain's absurdity laughing (ever read, Bergson's "Le Rire"????) thank you!
@Sean_Roy after marti_MG post down, it is あちらの方 as problematic and あの方 is better, for translating "That person". Sometime in previous lessons, comments report the kanji version also not acceptable, but kana is [thanks to Korrigan_ analyse of TyrantRC's answer below]. So these 2 reasons are my revised opinion, informed by the below discussions.
祖父 has many readings, I believe when it's used in お祖父さん it's read おじいさん. However kana is more common.
I have also been marked wrong for using あちらの方. A comment below contrasted あの方 and あちら, but does someone have info on あちらの方 ? I would have thought あちら was a more polite way of saying "that", but maybe it just sounds weird ?
Ok, I see now. Thank you for clarifying. Based on that, I think that since あちら is "over that way" (KW's valid construct) and would be translated differently than our example sentence, which asks for "That person" あの方, I would venture to cite this last part as the reason for rejecting the answer. "Cette personne" あの方 et non "la personne la-bas" あちらの方. Both are used and the comparison of degrees of politeness 丁寧語【ていねいご】, as you pointed out, only distinguished between あの人 and those two answers. Enfin, il s'agit d'une traduction plus précise depuis la langue anglaise, donc la réponse de TyRC n'en est pas une. Cela parle bien d'autres choses -- qqch q g pas vu à la première lecture! Grazie mille
I think the politeness level here falls under the broad category of in-groups and out-groups, which is a huge thing in Japanese language as well as culture. It's way too big a topic to attempt to cover in a comment here even if I was a Japanese culture expert, which I am not. If you're interested, searching "uchi-soto" turns up many relevant results.
Just in my own experience, I've found it pretty convenient to have different terms that imply whether you're talking about your own family or someone else's. It lets you avoid having to shoehorn extra pronouns into your Japanese sentences, which gets awkward and unnatural real fast, while still being clear about whose grandpa you're discussing.
Yeah, そふ does mean grandfather, but I think おじいさん is preferred when discussing someone else's grandfather.
I was taught that when you're discussing your own family members with people outside of your family, you typically would use the shorter terms. When talking about other people's families you should generally use the longer terms because it's more respectful.
方 is a more polite way of saying person. 男の人 is specifically "man." You could use that word in a conversation, but Duolingo won't accept it here because it was only asking for "person." Also, it's nice to use 方 here because the person is someone else's grandfather, and also a senior so it's good to respect him.
It seems that duolingo has gotten the answer to this question confused with another. The "correct" answer it gave me not only didn't have the word for grandfather in it, but also used the verb 無くなる or 亡くなる which respectively mean either to disappear/become lost and to die. Also, おおぜい means crowd and so there is no way the question is only addressing one person.