1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Do you listen to music?"

"Do you listen to music?"


June 6, 2017



What about を instead of は? Isn't this answer "Does music listen?"


No because it is referring to music in general. A more accurate translation would be "As for (the subject of) music, do you listen to it?"


I think of it as "has the music been listened to"


Ok, I just talked to a native speaker, she said:

"they are like, 音楽は聞きますか?= how about listening to music? 音楽を聞きますか?= do ( you ) listen to music?

when i hear the sentence, 音楽は聞きますか, i feel there are another choices but 音楽を聞きますか is the one choice"

So I think you are right, を is a better choice.


I used を and it was accepted


I actually like the idea of having 「が」 instead of 「を」 because usually you'll get "Do listen to music?" at the start of a conversation, it roughly translates to "about music, do you listen to it?" 「が」is usually used to state the subject you are talking about at the start of a conversation, but still, duolingo doesn't accept 「が」.


You seem to be mixing が with は
は is the topic particle; it marks known contextual information for the statement you are about to make. This can mark the subject, the object, the location, etc, all depending on the nuance you want the sentence to have. As it puts more emphasis on what comes after it as the new important information this is also a contrast particle, often used in negative sentences to stress the negative ending.

を is the direct object particle, it marks the thing the verb is acting on.

が is the subject particle and introduces the do-er or be-er in the sentence. It would not make sense here unless you are stating the music itself is the thing doing the action of 'listen'.


Using が would make it "does music listen?" I think you could use を if the you were talking about a specific music or describing tge action, not commenting on the general topic of music.


I believe both "ongaku o kikimasu ka" and "ongaku wa kikimasu ka" are both gratically correct and both would translate to something along the lines of "do you listen to music". The difference is a slight nuance which would most likely be situational. It should be noted that whilst you can often think of "wa" as standing in for where you would usually use "is/am/are" to indicate the thing that is doing the action/being described etc. It is used more generally to mark the topic. So it is often described as translating as "as for X...". So maybe if you were just asking out of the blue if someone listened to music you'd use "o" literally meaning "do you listen to music" but if you were previously talking about say perhaps listening to podcasts or comedy shows and then wanted to ask if they listened to music, you might use "wa" because now you're asking something along the lines of "as for music, do you listen to it". Please feel free to correct me, if you think I've got something wrong :)


音楽を聴きますか (ongaku o kikimasu ka) was accepted for me.


Despite not being the kanji taught in this lesson, 聴き would definitely be acceptable because it seems to be more specifically about listening to something such as music, while 聞き seems to function as a general cover for hearing something, whether you are listening to music, listening to a teacher, or hearing a sound.

Someone please correct me if I'm wrong; きき and きく seem to have a lot of possible kanji depending on the situation.


Yes, it should be wo


alternatively, no particle is needed. おんがく聞きますか is juat fine




what is 正 in hiragana? i typed it in chinese :P


By itself it is せい but in this case it is ただしい


The kanji for "listen" looks a bit like headphones...


It's actually an ear 耳 (spying?) at a door 門 ...


An ear (耳) with headphone-looking things (門) around it … thank you, I think I'll remember that kanji now.


Why not 「聞こえますか」 instead of 「聞きます」?


聞こえます means "to hear" as opposed to 聞きます which means "to listen" - the latter is better used in this question. "Do you hear music?" vs "Do you listen to music?"


聞こえます means "to be heard, to be audible", so おんがくは聞こえますか would mean "Can you hear the music?" or "Is the music audible?"

聞こえます can also be translated as "hear", but this is to avoid awkward literal translations. "I hear something" is more appropriate than "something is heard by me".

聞きます also means "to hear", so おんがくは聞きますか can mean "Do you hear music?" as well as "Do you listen to music?"


My way of remembering this one is: こえ means voice so add 聞 to that and it's like "hear a voice" (not actual meaning just a mnemonic I made up), therefore 聞こえる means to hear


Thanks for sharing that.


When it gives you the tile sets, why is the audio for 聞 the same as the audio for 聞き?


yeah that confused me as well


I always write it as "音楽を聴きますか?"


音楽は聞きますか?(ongaku ha kiki masuka? )


Anyone still active here? I use IME for writing excersices and mi きき got into 聴き instead of 聞き. Duo took as right, so I did a bit of research and they seem to mean the same, as synonyms in english. Is this the case? Is 聴 a 'synonym' of 聞?


From HiNative:

聞く and 聴く are often interchangeable, but 聞く is applicable wider than 聴く.








Hear the road to the station?


I assume you're talking about 駅までの道を聞く. 聞く also means "to ask", so "ask the road/way to the station".


what about this: 聴きますか the first time I typed in, windows IME chose that one, and when I google translated it means the same thing, listen (kiki), so what's the difference?


Does anybody know why Duolingo gave me correct the sentence without the question mark?


か stands in for a question mark, so it isn't necessary in the Japanese sentence.

Also, Duo doesn't care about punctuation, so you don't need it in English for your answer to be marked correct.




Should be を (object marker). By using は (subject marker) the sentence says “does music listen” this particle is misused many times throughout this app and you will sound silly using は instead of を. Another way to look at it is the full sentence with the pronoun attached: あなたは音楽を聞きますか は is attached to あなた because “you” is the subject. を is used after the direct object of an action (object marker). In this case the action is to listen and what is the object being listened to? The music. Therefore you say, 音楽を聞きますか

When you use は after an object and before a verb you are saying that is what is doing the action. すしは食べます means “the sushi eats” すしを食べます means someone is eating sushi.

The は and を particles are not interchangeable and misusing certain particles will completely change the meaning of a sentence and also makes for poor Japanese speaking skills.


By using は (subject marker) the sentence says “does music listen” this particle is misused many times throughout this app and you will sound silly using は instead of を.

Japanese people using は:

みなさん音楽は聴きますか?? Hot Pepper Beauty

──普段、スマホで音楽は聴きますか? Line Music

スマホで音楽は聞きますか? Yahoo Questions

勉強する時音楽は聞きますか? Clear Notebooks

I understand that Japanese textbooks designed for English speakers teach particles a certain way, but if you actually spend time with native speakers, you will see that the living language is quite different. The original Japanese course was built predominantly by native Japanese speakers, and I'm not saying that they've built a perfect course, but you can trust in their Japanese.


Wa is not the subject marker. Wa is the TOPIC marker. The subject marker is GA. Your translation of the sentence implies that wa is being used here as a substitute for ga. This is not the case.

I read somewhere that when the object of a verb is also the topic, you can use wa because wa supercedes wo. However, I cant find the source so this could be bad recall.

Regardless, your translation is incorrect because wa does not mark the subject. It marks the topic which can often be the subject but is not always the subject.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.