1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "What does he turn on?"

"What does he turn on?"

Translation:Il allume quoi ?

March 4, 2013



Qu'est-ce qu'il allume? is acceptable as well....


I thought 'allumer' meant 'to light'? Does this only apply to turning on lights, or can you use 'allumer' for 'to turn on' anything?


It applies to many things. It can be used to refer to lighting a physical fire (allumer un feu, une bougie) or turning something on (allumer la télé, la lampe). See: http://www.wordreference.com/fren/allumer


What the heck is demarre? The owl said to use it here.


I wrote 'quoi allume-il' and lost a heart? Why is the 't' necessary?


The « t » in « allume-t-il » is just here for the pronunciation. But even with this « t », your sentence is false: « quoi » must become « qu' ». Finally, a correct translation could be « Qu'allume-t-il ? ».


There's no logical grammatical reason for it, but the french language doesn't like to have 2 vowel sounds together, so it adds the -t- in between words when you invert a verb that ends in a vowel and il/elle/on to form a question. For instance, you say "a-t-il" instead of "a-il".

It's the same reason you use contractions of la/le when the following word starts with a vowel, or use a liaison with the preceeding word when a word starts with a vowel. French speakers just think it sounds better and think it sounds funny if you don't have it. The poster comparing it to "an apple" vs "a apple" in English draws a good comparison.


Duo didn't like: 'Allume-t-il quoi'. But is there anything actually wrong with that construction?


I tried "Allume-il quoi?" which was rejected. I thought perhaps because I missed the "-t-" but it appears that even if I had gotten that right I would still have been wrong. I'd also like to know what is wrong with "Allume-t-il quoi?". Can anyone tell us?


Hi Hivemindx. In french, there are 4 valid ways to ask the question. 1. Qu'est-ce qu'il allume? (La plus classique) 2.Qu'allume-t-il? (Very natural but to be considered a shortened form, for colloquial convenience, just as asking "Que fais tu?/Que dit-elle?Qu'en penses-tu?...) 3. Il allume quoi? (Very familiar and direct, "impulsive" way to talk, imo) 4.Quoi est-ce qu'il allume? ("que" from the application nr1 becomes "quoi", getting the emphasis). // The other two, proposed in the comments, are wrong. I'll tell you why. 1. Allume-t-il quoi? No, bc. in french you cannot have inversion and still put "quoi" at the end. 2. Quoi allume-t-il? No, bc "quoi" as an interrogative pronoun can be put at the beginning only in some definite cases: a)"DE quoi" parle-t-il? À quoi y penser?(with prep), b) Quoi DE neuf?Quoi de plus? (with 'de' and adj. without a verb), c) Quoi faire? (quoi+ infinitive). Sorry for the length of my post. Bonne journée!


I answered Qu'est-ce qu'il allume? and I it said it was wrong. It said, Il allume quoi? was correct. ???


the verbe "brancher" means put something in the plug? when i can use it? Maybe someone can give me some examples?


I wrote "que allume-t-il" and it marked it wrong - said to use the verb "demarre", which I've never even seen before.


Pourquoi pas, "Quoi fait-il allume?"


Could someone explain the answer Duo gave me, please? Que met-il en marche ?


mettre = to put, to set; it's kind of like "what does he set in motion?".


I didn't even get the meaning of this sentence. "What is he turning on?" would make more sense.


Are "allume" and "branche" synonymous? I accidentally wrote "Il branche quoi?" Which was correct.


I was wondering this too. I wrote "qu'est-ce qu'il branche" and that was also marked as correct.


Turn on does not mean exclusively illuminate


Qu'est que c'est qu'il allume is also correct!


"Que'est-ce que-t-il allume" Is this wrong?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.