"Je vais au café."
Traducción:Voy al café.
38 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En Latinoamérica utilizan "café" , y es correcto, pero en España jamás he oído en toda mi vida "Voy al café", lo normal es decir "voy a la cafetería", sea como sea el lugar donde se sirve el café. Si dices en España "voy al café" parece que te quieres meter dentro de la taza de café. Cafetería también es correcto.
Y de hecho la RAE (Real Academia de la lengua Española), admite ambos términos para referirse al lugar donde se sirve el café (con ciertos matices sobre como es el lugar pero ambos para referirse a donde se sirve café)
. Adjunto aquí los enlaces al buscador de la RAE:
CAFETERÍA : http://dle.rae.es/?id=6bcC5l2
CAFÉ : http://dle.rae.es/?id=6bQcjCM
También debería admitir "BAR" porque aquí también se utiliza para designar al lugar donde se toman consumiciones o café, es habitual que la gente tome el café en la barra del bar mientras lee el periódico (RAE: http://dle.rae.es/?id=509Y6Lw|509uDjx).
También pueden comprobarlo en el buscador de WordRefference en línea, donde si buscan Français-Español, y ponen café, la tercera acepción de café es el lugar (lieur) donde se toma café. Y lo traduce al español con tres acepciones : cafetería, bar o café. LAS TRES DEBERÍAN DE SER ACEPTADAS PUES. (Adjunto enlace: http://www.wordreference.com/fres/caf%C3%A9).
Lo mismo sucede si buscan en el "Reverso", admiten como traducción de CAFÉ[FR] tanto CAFÉ[ES]como cafetería[ES] (enlace:http://diccionario.reverso.net/frances-espanol/caf%C3%A9)
Cafetería: en algunos lugares se refiere al lugar donde se descansa, y se come dentro de un edificio o predio. Ej: La cafeteria del hospital, la cafeteria de la escuela. Y el CAFÉ es un predio, local, o edificio SEPARADO donde se sirve comida (desayunos, almuerzos, etc),y se dedica al negocio de la comida.
194
En Puerto Rico cafetería es un lugar de comida dentro de una escuela, hospital, etc. Mientras que un café es algo como un Starbucks.
1887
Escribí: "Voy al café" (aceptada...) y luego coloca; otra solución podría ser: " voy al cafė"
760
Mi pregunta es: ¿existe una alternativa en francés a la palabra "café" que se parezca mas a cafetería, para justificar que no se acepte esa traduccion? Por ejemplo, en el caso de no aceptar bar, lo entiendo, porque en francés existe la palabra "bar" también, pero si dices "je vais au café", te refieres claramente a una cafetería y no a un bar que puede ser más genérico. Dado que el español de duolingo engloba tanto el de Europa, como el de Latinoamérica (véase vaqueros/bluyín/pantalón de mezclilla) creo que deberían aceptar cafetería como traducción para "café"