"Je vais au café."

Traducción:Voy al café.

March 21, 2014

38 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

Yo voy a la cafeteria


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

(Yo) voy a la cafetería. <-> Je vais à la cafétéria/cafeteria.


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

"yo voy a la cafetería" es una traducción que debería de considerarse correcta. No veo por qué no.


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

Estoy muy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/dramirezag

en frances hay diferencia entre café y cafetería ?, en español es lo mismo y el termino café para indicar el sitio donde se consume el café no es muy usado es mas comun cafetería


https://www.duolingo.com/profile/dauester

Realmente, al estar en otro país te fijas en el uso de términos y palabras que en cierto sentido son universales, por lo tanto "voy al café" sí tiene sentido. No te fijes lo que sería en español, sino lo que será en francés. Ya sabes que en tu país puedes usar cafetería. :)


https://www.duolingo.com/profile/MaraLpezMo1

En Latinoamérica utilizan "café" , y es correcto, pero en España jamás he oído en toda mi vida "Voy al café", lo normal es decir "voy a la cafetería", sea como sea el lugar donde se sirve el café. Si dices en España "voy al café" parece que te quieres meter dentro de la taza de café. Cafetería también es correcto.

Y de hecho la RAE (Real Academia de la lengua Española), admite ambos términos para referirse al lugar donde se sirve el café (con ciertos matices sobre como es el lugar pero ambos para referirse a donde se sirve café)

. Adjunto aquí los enlaces al buscador de la RAE:

CAFETERÍA : http://dle.rae.es/?id=6bcC5l2

CAFÉ : http://dle.rae.es/?id=6bQcjCM

También debería admitir "BAR" porque aquí también se utiliza para designar al lugar donde se toman consumiciones o café, es habitual que la gente tome el café en la barra del bar mientras lee el periódico (RAE: http://dle.rae.es/?id=509Y6Lw|509uDjx).

También pueden comprobarlo en el buscador de WordRefference en línea, donde si buscan Français-Español, y ponen café, la tercera acepción de café es el lugar (lieur) donde se toma café. Y lo traduce al español con tres acepciones : cafetería, bar o café. LAS TRES DEBERÍAN DE SER ACEPTADAS PUES. (Adjunto enlace: http://www.wordreference.com/fres/caf%C3%A9).

Lo mismo sucede si buscan en el "Reverso", admiten como traducción de CAFÉ[FR] tanto CAFÉ[ES]como cafetería[ES] (enlace:http://diccionario.reverso.net/frances-espanol/caf%C3%A9)


https://www.duolingo.com/profile/MTDHoficial

Yo vivo en Colombia y muy rara vez se le oye a alguiendecir "voy al café", siempre se dice " voy a la cafetería"


https://www.duolingo.com/profile/rev_ero

Se debería añadir la traducción de “yo voy a la cafetería” para “je vais au café”. Yo voy al café es correcto pero mucha gente no dice eso.


https://www.duolingo.com/profile/jbarrezueta

Cafetería: en algunos lugares se refiere al lugar donde se descansa, y se come dentro de un edificio o predio. Ej: La cafeteria del hospital, la cafeteria de la escuela. Y el CAFÉ es un predio, local, o edificio SEPARADO donde se sirve comida (desayunos, almuerzos, etc),y se dedica al negocio de la comida.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

siempre se aprende con tus comentarios. gracias..


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

¿Español colonial?


https://www.duolingo.com/profile/guilledevigo

A día de hoy siguen sin darla por válida, cuando en España decimos siempre cafetería


https://www.duolingo.com/profile/susana.sarria

voy al café no es español , es voy a la cafetería o al bar


https://www.duolingo.com/profile/luluarg

en Argentina, por lo menos, se dice mas ir a un Café o a una Confiteria que ir a una Cafeteria, acá cafeteria se usa más para el lugar donde almorzas o tomas algo en el trabajo, escuela, universidad, hospital etc


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

Yo le digo cafetería al lugar donde se va a tomar café, el café es el producto.


https://www.duolingo.com/profile/Valyer

Si es español, su uso cambia segun la region.


https://www.duolingo.com/profile/kittimago

es verdad, si dices "voy al café" pensaría que hablas de un "cyber café"


https://www.duolingo.com/profile/MatiHM

Si que lo es. "Voy al café" es mucho más común en méxico que "ir a la cafetería". Por eso la dan por buena.


https://www.duolingo.com/profile/LRene9

à + le = au à + les = aux


https://www.duolingo.com/profile/DuvanPabon

Podría ser mas claro el uso de las preposiciones así como su significado. Lo que veo es que las enseñan dentro de contextos y expresionismos, ¿qué son por sí solas?


https://www.duolingo.com/profile/quiquelin

"voy al café" suena muy raro en español, motivo por el que me decanté por "a la cafetería".


https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

En Puerto Rico cafetería es un lugar de comida dentro de una escuela, hospital, etc. Mientras que un café es algo como un Starbucks.


https://www.duolingo.com/profile/Riverplate10

Yo puse voy al cafe,y me dice otra solucion correcta ;:voy al cafe !!


https://www.duolingo.com/profile/Camiloceli.n1

El corrector esta mal


https://www.duolingo.com/profile/isabell970907

Al cafe voy tambien deveria aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/Jeanettehunt23

yo voy a la cafetería


https://www.duolingo.com/profile/Silvi.mochita

Escribí: "Voy al café" (aceptada...) y luego coloca; otra solución podría ser: " voy al cafė"


https://www.duolingo.com/profile/gabriellend

voy a la cafetería


https://www.duolingo.com/profile/BeaRomo1

Voy a la cafetería


https://www.duolingo.com/profile/ainaraalad

Debería poder aceptar cafetería y no sólo café


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

¿Hay liaison en "vais au"? y si no, ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Escucho: Ye bebo café!!!! me parece que ya llegó al lugar!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Marcie601818

Mi pregunta es: ¿existe una alternativa en francés a la palabra "café" que se parezca mas a cafetería, para justificar que no se acepte esa traduccion? Por ejemplo, en el caso de no aceptar bar, lo entiendo, porque en francés existe la palabra "bar" también, pero si dices "je vais au café", te refieres claramente a una cafetería y no a un bar que puede ser más genérico. Dado que el español de duolingo engloba tanto el de Europa, como el de Latinoamérica (véase vaqueros/bluyín/pantalón de mezclilla) creo que deberían aceptar cafetería como traducción para "café"


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

Deberían aceptar que uno escriba voy a la cafetería, si en español el significado es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

En mi opinión, ambos usos son igual de correctos.


https://www.duolingo.com/profile/zaruskii

Es cafeteria, no cafe


https://www.duolingo.com/profile/alegriabarchilon

Voy a un café no es valido??

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.