"Je vous laisse mes enfants."

Translation:I leave you my children.

March 4, 2013



mmh not something you would say in English. Are they part of a will? lol

March 27, 2013


How come the hint says that "Je vous laisse" means "I'm leaving"?

September 29, 2013

  • 16
  • 12

why do i also have to tick 'i leave you my boys' ?? surely that's totally wrong since the sentence does not say garçons...

June 18, 2013


In English, it seems that you would be telling someone that you are leaving your children with them.

April 5, 2013


Yes but you would say I'm leaving my children WITH you. Without that all important with it is totally unnatural.

April 5, 2013


Nah, "I'm leaving my children with you" and "I'm leaving you my children" mean the same thing. Kind of like someone would say "I'm leaving you dinner" but less common in the case of children.

June 4, 2013

  • 25
  • 25
  • 16

I agree with Rachel66E. Without "with" is is unnatural.

July 25, 2013

  • 16
  • 14
  • 6
  • 3
  • 3

'I leave my children to you'? Kind of unfair this was counted as incorrect.

March 4, 2013


I interpret it as "I'm leaving you, my children".

March 6, 2013

  • 12
  • 10
  • 3

Would "I let you take care of my children" be correct?

August 30, 2013


It is an unnatural sentence and definitely uncommon whilst referring to important things like "your children" but the translation is not wrong.

September 2, 2013


Sometimes with these translations it is helpful to think dramatically. For example, imagine a play where the mother says to her children, "I leave you my children." And then walks off the stage going to look for something. What I am saying is that you need to stretch your imagination to allow for these sentences in English. With that said, I think Duolingo could do a much better job with natural everyday language.

November 25, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.