why do i also have to tick 'i leave you my boys' ?? surely that's totally wrong since the sentence does not say garçons...
In English, it seems that you would be telling someone that you are leaving your children with them.
Yes but you would say I'm leaving my children WITH you. Without that all important with it is totally unnatural.
Nah, "I'm leaving my children with you" and "I'm leaving you my children" mean the same thing. Kind of like someone would say "I'm leaving you dinner" but less common in the case of children.
'I leave my children to you'? Kind of unfair this was counted as incorrect.
It is an unnatural sentence and definitely uncommon whilst referring to important things like "your children" but the translation is not wrong.
Sometimes with these translations it is helpful to think dramatically. For example, imagine a play where the mother says to her children, "I leave you my children." And then walks off the stage going to look for something. What I am saying is that you need to stretch your imagination to allow for these sentences in English. With that said, I think Duolingo could do a much better job with natural everyday language.