1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The cat watches the fish."

"The cat watches the fish."

Traduction :Le chat regarde le poisson.

March 21, 2014

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/nikeshox69

Ici on traduit souvent "watch" par "guetter"... j'ai perdu un coeur


https://www.duolingo.com/profile/VictoireAr

"The cat watches the fish" on peut tres bien dire "observe" mais "regarde"....... Pourtant j'ai perdu un coeur.


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

watches signifie aussi surveiller en français. Si vous ne voulez pas de répétition, corrigez-le


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

J'ai jamais vu un chat surveiller un poisson, éventuellement un chien qui surveille une maison oui, mais le chat, il regarde le poisson avec la seul intention de le croquer. De plus si vous regarder ce lien http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/surveiller/75030 lorsque watch = surveillé c'est plus au sens de "garder" (point 1) et pour un malade il faut ajout "over". Je pense que duo à raison de refuser surveiller pour cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/finca6

S'il " surveille " le poisson(dans,un bocal) par exemple.c'est bien dqns l'intention de le croquer. D'ou " surveiller " est valable.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

D'accord avec vous. Le chat surveille le poisson est bien adapté dans ce contexte.


https://www.duolingo.com/profile/CarlaLECORDIER

Mais dans ce cas la traduction est "le chat regarde le poisson"


https://www.duolingo.com/profile/Synvain

M. robertcolin, quand vous allez voir dans un dictionnaire, lisez toutes les définitions... Surveiller ne veut pas seulement dire garder. Ça peut vouloir dire aussi épier, observer. Je suis allé voir sur le lien que vous avez vous-même placé dans votre commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/JeannineTurgeon

Je suis tout à fait en accord.


https://www.duolingo.com/profile/louma4

peut on utiliser "look" ?


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

attention il faut "look at"


https://www.duolingo.com/profile/pantstheterrible

"Look at" est peut-etre pour un moment seul. "Watch" est pour une periode prolongee.


https://www.duolingo.com/profile/angelokezimana

Hello what is the difference between look at and watch


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf
  • to look at = regarder

  • to watch = regarder (fixement ou longtemps), surveiller


https://www.duolingo.com/profile/joline.seguin

Le chat "surveille" le poisson m'a été refusé. Pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/charlloo

watch pour moi ça veut dire surveiller et non regarder


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Personellement je ne surveille pas la télévision et pourtant j'ai très régulièrment vu "watch TV". Comme je l'ai déjà dit plus haut je pense que dans ce contexte il faut bien traduire par regarder.


https://www.duolingo.com/profile/Elisa78731

Oui moi aussi pour regarder la télé c est toujours watch TV


https://www.duolingo.com/profile/RenelleBou

Moi aussi , watch TV


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Est-ce qu'on aurait pu traduire par : "le chat observe leS poissonS" ? En somme, commet dit-on "les poissons" en anglais ? Si quelqu'un sait, merci ! :)


https://www.duolingo.com/profile/tech274

Le poisson = the fish

Les poissons = the fish

"Fish" est les deux singulier et pluriel


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Merci beaucoup pour votre réponse, tech274 ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Bilanah

Pourquoi pas "les poissons" cad "Le chat regarde les poissons"?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.