1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não aguento mais!"

"Eu não aguento mais!"

Translation:I cannot stand it anymore!

March 4, 2013



I'm pretty confident "I can't take anymore" is fine, and the article is not necessary. Would anyone care to disagree?


Yes. It would be "any more," not "anymore."

anymore = any longer

any more = more of something


In the any longer version, I believe you must use "it" (can't take IT anymore).


That was weird. I don't speak Spanish, but I can understand a lot from my Portuguese, and I was following along with the lyrics and understanding everything when it finally dawned on me that it was in both Spanish and Portuguese. Nice!


Where does the "it" come in the Portuguese sentence? Also can't "mais be translated just as "more"?


In this sentence, the "it" is a dummy pronoun, and Portuguese doesn't need it. It's correct to say "Eu não aguento mais isso", though. This phrase is an idiom, so "I can't stand more" wouldn't be an accurate translation.


so why does anymore work and not any more?


anymore = any longer

any more = more of something

edit: it would depend on what you were saying.

I can't take/stand it anymore [any longer].

I can't take/stand any more [of what I am standing now].


Why is this not "Eu não posso aguentar mais!"?


Would you ever say "Eu aguento mais!" ? and how would I translate it?

"Eu aguento mais!" = "Give it to me big boy!!!"


I can bear/stand more (weight/pain/slapping/beating/alcohol.....).

It can be used comparing myself to another person or telling "bring me more".

What on Duolingo that big boy sentence means?


Unfortunately, bear was not accepted as a translation for aguentar.


such a mistake as any more x anymore can be a typo ;)


Why does it insist me to out a space between 'any' and 'more', and when i decide to try it out it says that it's completely wrong and takes a heart away from me?


Wait how do you pronounce "gui, gue, qui, and que"? I thought the u was silent


Some years ago, you could distinguish between both pronunciations with a "trema".

Back then, "aguento" would be written as "agüento", meaning this "u" sounds.

I'm not sure why they decided to remove this symbol, that was definitely not a smart move in my opinion.


As a Portuguese learner, I found the accents invaluable and without them it can cause mispronunciation. As a funny example, I was trying to explain to a friend that I had a migraine. I looked up the translation, enxaqueca, but pronounced it enchecueca. She was like wtf? :D


Huahuhauahuha "enche a cueca", no wonder she got wtf.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.