"He tried the chicken."

Traducción:Él probó el pollo.

Hace 5 años

18 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/sergioordu

debería ser "tasted" en vez de "tried"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

"Try" se utiliza para cualquier cosa, para probar una comida, un coche o un juego.

Sólo se usa "taste" cuando se saborea, es decir cuando se le quiere dar énfasis al "probar", sería más bien como "catar".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nectarlimon

Aunque yo he leído cuentos en inglés y usan "try" para probar alimentos también, de todas formas en el diccionario try=intentar, probar, ensayar, juzgar.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jcerrac

Cuando se trata de degustar comida creo que es mas apropiado el verbo "taste"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Una cosa es "degustar, catar" y otra "probar", si te digo "prueba y dime si está frío o caliente", usualmente se suele decir con "try".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/linohr
  • 16
  • 11
  • 2

puse "el probo el pollo" y me quitó el corazón. Me puso como traducción "el trato el pollo". Tengo 50 años y nunca he "tratado un pollo". Por favor, quiten la frase si no tiene una traducción sencilla porque en vez de enseñar, confunde.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

¿Le puso los acentos a las palabras? "Él probó el pollo".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cfelipet

mejor "taste"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ArturoSotela

¿Qué significa: el trató el pollo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jsocorroveravera

En una oración anterior:" he tried?. yo la contesté como "¡él probó" y me la pusieron mal. Si no hay ningún contesto, creo que está correcta mi contestación.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No, en ese caso se traduce como "intentó, trató", todo depende del contexto. Esto no es muy difícil de entender, sólo debes ver que ocurre con nuestro idioma también. Vamos a ver un verbo común en español: Tirar.

Este verbo tiene múltiples significados, dos de ellos:

1.- Desechar algo.

2.- Estirar o extender.

Yo ahora te digo estas dos oraciones para traducir al inglés:

1.- "Tira de la cuerda"

2.- "Tiré el papel".

Un inglés podría traducir:

1.- "Throw of the rope"

2.- "I pulled the paper"

Como este verbo tiene varios significados puede confundir, sin embargo alguien que hable español sabe en cada caso de qué estan hablando, sólo por el contexto por muy pequeño que sea.

Lo mismo ocurre en inglés, con el tiempo reconocerás las frases comunes y sabrás de qué están hablando en todo momento.

"I'll try" "He tried" "Do you tried?"

Si están escritas sin más nada, en ese caso "try" es "tratar, intentar".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/angelareneequila

Tienes mucha razon ElChiniNet, estoy contigo, lo importante es el contexto, muy buena explicacion. Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jvnlpzdz

Jajajaaja me sale como traducción: "el trató el pollo".

Como no veo contexto en la frase y segun mi parecer, las traducciones mas certeras para el español serían:

"El probo el pollo" o "El canso al pollo"

Pero "el trato el pollo" es irrisorio.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Nefertari305

jajajaja Es que lo trató como mascota.

Ya lo corrigieron. Ya acepta "él probó el pollo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mafita1

Es lo mismo "tratar" que "probar"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Las palabra en inglés tiene esos dos significados. Hay que elegir el correspondiente al contexto y descartar el que no sirva.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MargaritaMaria19

tried la definicion esta mal intento dice

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yumi.V
  • 18
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5

Es correcto, también significa eso. No sirve esa acepción para este contexto.

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.