1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He tried the chicken."

"He tried the chicken."

Traducción:Él probó el pollo.

March 4, 2013

18 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/sergioordu

debería ser "tasted" en vez de "tried"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

"Try" se utiliza para cualquier cosa, para probar una comida, un coche o un juego.

Sólo se usa "taste" cuando se saborea, es decir cuando se le quiere dar énfasis al "probar", sería más bien como "catar".


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Aunque yo he leído cuentos en inglés y usan "try" para probar alimentos también, de todas formas en el diccionario try=intentar, probar, ensayar, juzgar.


https://www.duolingo.com/profile/jcerrac

Cuando se trata de degustar comida creo que es mas apropiado el verbo "taste"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Una cosa es "degustar, catar" y otra "probar", si te digo "prueba y dime si está frío o caliente", usualmente se suele decir con "try".


https://www.duolingo.com/profile/linohr

puse "el probo el pollo" y me quitó el corazón. Me puso como traducción "el trato el pollo". Tengo 50 años y nunca he "tratado un pollo". Por favor, quiten la frase si no tiene una traducción sencilla porque en vez de enseñar, confunde.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

¿Le puso los acentos a las palabras? "Él probó el pollo".


https://www.duolingo.com/profile/ArturoSotela

¿Qué significa: el trató el pollo?


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

En una oración anterior:" he tried?. yo la contesté como "¡él probó" y me la pusieron mal. Si no hay ningún contesto, creo que está correcta mi contestación.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No, en ese caso se traduce como "intentó, trató", todo depende del contexto. Esto no es muy difícil de entender, sólo debes ver que ocurre con nuestro idioma también. Vamos a ver un verbo común en español: Tirar.

Este verbo tiene múltiples significados, dos de ellos:

1.- Desechar algo.

2.- Estirar o extender.

Yo ahora te digo estas dos oraciones para traducir al inglés:

1.- "Tira de la cuerda"

2.- "Tiré el papel".

Un inglés podría traducir:

1.- "Throw of the rope"

2.- "I pulled the paper"

Como este verbo tiene varios significados puede confundir, sin embargo alguien que hable español sabe en cada caso de qué estan hablando, sólo por el contexto por muy pequeño que sea.

Lo mismo ocurre en inglés, con el tiempo reconocerás las frases comunes y sabrás de qué están hablando en todo momento.

"I'll try" "He tried" "Do you tried?"

Si están escritas sin más nada, en ese caso "try" es "tratar, intentar".


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Tienes mucha razon ElChiniNet, estoy contigo, lo importante es el contexto, muy buena explicacion. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/jvnlpzdz

Jajajaaja me sale como traducción: "el trató el pollo".

Como no veo contexto en la frase y segun mi parecer, las traducciones mas certeras para el español serían:

"El probo el pollo" o "El canso al pollo"

Pero "el trato el pollo" es irrisorio.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

jajajaja Es que lo trató como mascota.

Ya lo corrigieron. Ya acepta "él probó el pollo"


https://www.duolingo.com/profile/mafita1

Es lo mismo "tratar" que "probar"?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Las palabra en inglés tiene esos dos significados. Hay que elegir el correspondiente al contexto y descartar el que no sirva.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaMaria19

tried la definicion esta mal intento dice


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Es correcto, también significa eso. No sirve esa acepción para este contexto.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.