Translation:No, I am not Chinese.
From what I have observed, 国 is the standard way to write that character in Japanese Kanji. It is the same as the simplified Chinese character and not the same as the traditional Chinese character (國). If you are interested in further similarities and differences between Japanese Kanji and different forms of Chinese characters, check out https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai?wprov=sfla1
In the case of は, it is usually save to assume that if it's in an actual word (not a grammatical particle, like the subject maker) that it says "ha".
The exceptions to this rule are when the word is one that started out as a phrase, and became a word later. An example of this is こんにちは (konnichiwa), which started out as the phrase "this day [subject marker]".
In the case of ではありません, it's a little more complicated. From what I know, the で is short for です, the は is actually the subject maker, and ありません is the polite negative form of the verb ある "to exist (inanimate things)". So you're basically saying "As for the statement that I just made, that circumstance does not exist."
I hope that helps
Just to add,
From wiktionary, こんにちはis a short form of 今日はご機嫌いかがですか (how do you feel today) or 今日はお天気いいです(the weather is good today) so the は is actually a preposition, which reads "wa".
で is a preposition needed for a noun to follow the verb ある to mean assertiveness of the noun.
は is another preposition to stress the negative form that follows.
ありません is the negative polite form of ある.
I'm very new to Japanese but I learned は is a topic marker and が is a subject marker. I found this site today and it seems great for using alongside Duo. www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/the-topic-marker-wa/ It should clear things up.
Here, the kanji for China is written 中国, but my kanji dicsh says the kanji for China is a different character, which I can't find atm, but apparently it's read as 'kan'. Indeed, put 中国 in to the dictionary, and it doesn't return any results that mean China. What's going on here? Is it simply that there's mumtiple ways to write China in kanji? Thanks in advance.
It is the classic way of learning Japanese in majority of Japanese textbooks. I personally against it, because the basic form of words is the dictionary form and normal textbooks won't tell you until a bit late in the beginner course, making people think the polite form (teinei form, not keigo) is the base form.
Correct me if I'm wrong, but Desu means (is, are, am), while Deshita means (was, were). Jyuuarimasen, dewaarimasen, and Jyuunaidesu all mean (am not, is not, are not). What is the past tense negative form? Dewaarimadeshita?
Also, Arimasu means (inanimate object that exists I.E. Shukadai ga Arimasu [I have homework]), Imasu means (animate object that exists I.E. Petto ga Imasu [I have a pet]). The negative forms of these are Arimasen (inanimate object that does NOT exist, I.E. Shukadai ga Arimasen [I do NOT have homework]), and Imasen (animate object that does NOT exist, I.E. Petto ga Imasen [I do NOT have a pet])
Side note: the particle "ga" implies ownership, which is why it is used in these scenarios.
For the most part, yes that's right.
(Though が doesn't have anything to do with ownership, it simply puts emphasis on the subject of the sentence)
猫はいます (As for a cat, it exists) "Do you have a cat?" "Yes, I have a cat"
猫がいます (A cat is the thing that exists) "Do you have a pet?" "Yes, a cat is the pet that I have"
Forms of です:
Present/Future - is/am/are
です (polite)・だ (casual - though the usage of this differs a bit than the polite form)
Negative - is not/am not/are not
ではありません dewa arimasen (polite)・ではない dewa nai (semi-casual)・じゃありません jaarimasen (semi-casual)・じゃない janai (casual)
Past - was
でした deshita (polite)・だった datta (casual)
Past Negative - was not
ではありませんでした dewa arimasen deshita (polite)・ ではなかった dewa nakatta (semi-casual)・じゃありませんでした jaarimasen deshita (semi-casual)・じゃなかった janakatta (casual)
Duo typically ignores punctuation but without seeing your exact answer it is difficult to tell why it was marked wrong.
It also depends on whether it was a listening or translating question.
The most common reason for getting a question with a comma wrong is either by using an English keyboard comma (,) instead of the Japanese comma 「、」so Duo sees you switching languages midway through an answer,
as well as the addition of a space after the comma, where no spaces exist in the Japanese.
いいえ (iie) - no
中国人 (chuugokujin) - Chinese
ではありません - (am) not
- 中国人ではありません。(chuugokujin dewa arimasen)
I'm not Chinese.
- 学生ではありません。(gakusei dewa arimasen)
I'm not a student.
- マリアではありません。(maria dewa arimasen)
I'm not Maria.
So the full sentence is:
No, I'm not Chinese.
They're interchangeable, so if you can use one, you should be able to use the other.
Two things to consider:
1) The alternate solutions for each Duolingo sentence are not always complete, as the contributors rely on the users to hit the flag button and say "my answer should be correct" to make sure all correct answers are accepted, as explained here: https://forum.duolingo.com/comment/38591435
2) Sometimes we think our answer was marked wrong for one reason (I think it marked me wrong because I typed じゃありません instead of ではありません), but it actually marked us wrong because we had a typo or unnoticed mistake (I typed ちゆうごくじんじゃありません instead of ちゅうごくじんじゃありません).
It's always helpful to copy and paste your exact answer into the comments or share a screenshot so other users can help confirm which case it was that got your answer marked wrong.
I'm consolidating my comments on a problem here and deleting the other, cluttered thread.
The hover hint for いいえ says "house" and not "no" I reported it two weeks ago and it hasn't been corrected.
This is roughly what appears when I hover over the word and across each of the three characters:
The "no" does appear when hovering in another lesson: "No, I will not get up!"
This is on a Macbook in Chrome.
Did you submit a bug report (not an in-lesson report:https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new ) with screenshots and all the information from the other thread? That's really the only step to take, with the understanding that fixing issues takes time.
Kanji are generally used for nouns (e.g. teacher = 先生 and verbs (e.g. to go = 行きます). Hiragana is used for grammatical particles, equivalent of English prepositions (to/at = に), conjunctions (and = と), verb conjugations (行きます). Katakana is used for loanwords from other languages (e.g. トイレ). Put it all together: 田中先生はトイレに行きます。
In this sentence 中国人 is not being used as a topic or a subject, it is being used as an adjective/descriptive noun to describe someone (the omitted topic/subject being described would be you/me/he/she). Particles are never used before the copula です, (or in this case the negation ではありません)
Have you read the Tips for Intro 1?:
One thing that makes Japanese very different from English is the Japanese tendency to drop the subject of the sentence when the meaning is clear from context. Statements usually refer to oneself, while questions usually address the person you're speaking with.
Pronouns are relatively rare in Japanese, but they are sometimes used to explicitly specify the subject or topic of a sentence.
Hi, I'm really confused about this one. What is this character:り???? Apparently it's ri , but I thought we already learned the katakana and hiragana forms of ri. Now, when I look back at the words I have done, it had ri in り this form. I'm so confused!! Now I can't find the old form anywhere!!!
Duolingo allows a typo if it does not make another word, including a different verb conjugation or different number (singular or plural) or for other languages that have gender, a change in ending might change that as in Spanish ending o is often masculine or ending a is often feminine and putting the wrong letter could not be allowed. What did you put?
isn't 'arimasu/sen' supposed to be used for inanimate objects, while 'imasu/sen' is supposed to be used for living things? So wouldn't this translate directly to 'No, Chinese-person object I am not'? (which doesn't make sense) or does the existence of 'dewa' change that rule somehow?
No, Higher up on this page by KeithWong9:
"では = particle で (meaning to keep the state of the noun before) + particle は (stressing the negative)
Please treat である/でない （polite form です/でありません） as a whole - meaning positive/negative assertion of the noun.
じゃない is a less formal negation yet.
Swisidniak, a moderator, put:
では can be contracted into じゃ and the informal of ありません is ない At varying levels of formality you can use "ja arimasen", "dewa nai" and shortest and most casual a simple "janai".
So 中国人ではありません becomes 中国人じゃない