"I hate high places."
I believe は is often used in negative sentences with 嫌い. Just like が is used in positive sentences with 好き. Im not sure if there is a grammatical reason other than that's just how it's done.
Yes it should but I think they use wa her to soften the edge of 'kirai' as it were because it is such a strong word...
How come wa softens sentences? I've read that ga can be used for pointing out something that's different.
That's more like unlikable or unfavorable. dislike is a verb and 好きじゃない is an adjective
好き is an adjective we use to mean "I like ~", so wouldn't it be the same thing to say that 好きじゃない means "I dislike ~" and 嫌い (also an adjective) means "I hate ~"? Technically the parts of speech don't line up with our English usage, but the meaning lines up.
Yes, but if you wanted to avoid confusion, you could say "高直なところはきらいです". 高直な (こうじきな) means "high priced", but it's not listed a a common word, so the confusion must not occur often.
Because the last word in the sentence is an adjective ending in "i", shouldn't you be able to omit the "desu"?
Kirai is a na *adjective.
In casual speech you can change "desu" to "da", and in casual, casual speech you can just drop it.
Why would the sentence be phrased like this? I would think that it make more sense to use きらいます as opposed きらいです. (I know one is a transitive verb and the other is noun+copula.)
I'd say it's for the same reason that people say 好きです (suki desu) to mean "I like ~" rather than using a verb, that's how Japanese people normally say it.