"It is 2:02."
My Japanese keyboard never lists "時" as one of the first characters when I type "じ". Actually, most of the time it doesn't list it at all, and I have to keep one on the clipboard so I can ctrl+V my way through the lesson. In addition, I often have to type "ぶん" to get "分" to appear, and I have to scroll a ways to get to 三 and 一. Is there a way to calibrate the keyboard to get these characters more easily accessible?
Yes, there is a way to get them to appear more easily. By typing more of the phrase it has more context information which increases the likleyhood of it suggesting the right kanji.. As Japanese is a high context language this is very important because じ is in many words and even more phrases. For instance if I type just じ the top suggestion is しまった which is probably the most likely thing that people try to type when they type just a ji (as this word would be exceptionally common in phone typing). However, if I type in いちじ the top result is 一時.
Additionally not all keyboards are equal. If you have Android the Google keyboard is exceptional for japanese as it learns what to suggest from your input (sorry IOS). Windows 10 is fairly good. If you want to you can download the Google Japanese input for Windows.
今 means "now", so it's only used when someone wants to say that it is specifically 2:02 now. Most of the time, it will be implied by the context (i.e. someone asking you "what is the time now"), but the Japanese sentence can also be used in other contexts where "now" isn't implied.
- 電車 (でんしゃ) は何時 (なんじ) に着 (つ) きますか？ = "What time will the train arrive?"
- 二時二分です。 = "It is arriving at 2:02." (which is not uncommonly precise for Japanese trains)
Why isn't "二時二分" (without です) accepted as a translation? When I used this "pattern" earlier –I don't remember on which exact phrase but it was one of those "It is X:0X." sentences– "X時X分" without です was accepted. Can anyone clarify if my translations are simply wrong or if there is another reason why one of them was correct while the other one was incorrect?
'Fen' is the Mandarin Chinese pronunciation of the same character. There are many situations where the characters used are the same between the two, so if you plug one of these words into google translate on its own and ask google to detect the language, google has no way to know which language you mean and has to take a guess. Make sure you're translating from Japanese (not 'detect language') or add it into a sentence, and you won't get 'fen'.