1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Der Regenschirm ist nicht gu…

"Der Regenschirm ist nicht gut, aber er ist wenigstens nicht teuer."

Traduzione:L'ombrello non è buono, ma almeno non è costoso.

June 7, 2017

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/claudianar119763

L'ombrello non è buono ma almeno non è caro, tradurre con l'ombrello non è buono ma non è almeno caro, non è corretto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/ElisaFarin8

Ma che traduzione italiana è"non è buono"?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

per Stuart: Regenschirm è maschile quindi ci vuole er. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/Alexa618738

Io ho tradotto "perlomeno " L'ha accettato ma lo voleva scritto "per lo meno "


https://www.duolingo.com/profile/StuartPoli1

perchè ER invece di ES?


https://www.duolingo.com/profile/Sergiolin

Quindi l'ombrello non è bello, non sarebbe meglio "l'ombrelo non è utile..."


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Ma in italiano useremmo esso riferito ad un ombrello perché è un oggetto e non una persona. Poi anche gli oggetti, anche se non hanno un sesso, possono essere declinati al maschile o al femminile . E quindi il pronome personale sarebbe esso per il maschile ed essa per il femminile. Non si userebbe Lui riferito ad un ombrello. Ma esso.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.