Translation:It is 5:45.
We've been shown the numbers 1 through 10 so far, so how do you make numbers greater than 10.
ニ十 (にじゅう)(2 * 10) 
二十六 (にじゅうろく) (2 * 10 + 6) 
三十八 (さんじゅうはち) (3 * 10 + 8) 
This goes on for any number, to get into the hundreds you just use 百 (ひゃく) (hundred)
四百五十三 (よんひゃくごじゅうさん) (4 * 100 + 5 * 10 + 3) 
The exact same thing is true for thousands etc. 千 (せん) (thousand)
二千四百六十八 (にせんよんひゃくろくじゅうはち) (2 * 1000 + 4 * 100 + 6 * 10 + 8)
Now having read all of that you should be able to read this number or any number up to ten thousand (which needs yet another symbol 万、まん).
You can read this right?
It's 2345 :)
Just one question, aren't千 and 三 pronounced the same? How do you differentiate?
Also, when you want to say 三千 it's pronounced san zen.
千 (千) has pronunciation exceptions for 3000 (san-zen) and 8000 (hassen)
Also, 百 (ひゃく) has pronunciation exceptions for 300 (sam-byaku), 600 (roppyaku), and 800 (happyaku).
@pinkfungi no, Japanese counting is a bit different, in that you never put 一 before 千 (or any of the other powers of ten, e.g. 十, 百). 万 (man = 10,000) is an exception which needs 一in front of it.
Here's some examples:
- 10 = 十 (juu)
- 11 = 十一 (juu ichi)
- 100 = 百 (hyaku)
- 110 = 百十 (hyaku juu)
- 1000 = 千 (sen)
- 1111 = 千百十一 (sen hyaku juu ichi)
- 10000 = 一万 (ichi man)
- 10101 = 一万百一 (ichi man hyaku ichi)
- 100000 = 十万 (juu man)
- 111000 = 十一万千 (juu ichi man sen)
- etc. etc.
There's no such expression... “三千” means three thousands = 3, 000, but we don't use "千三“ to denote one thousand threes.
I will havr to rewatch dragonball z after reading all these comments....
ITS OVER KYUUSEEEEEENNN!!!!!
WOW! CLIMAX! I just rewatched it and they are actuakly saying its over 8000 in the japanese version... Hasen-ijo da!
When I encounter these numbers sometimes I process them as Chinese to figure out the number, then I figure out how to pronounce them in Japanese.
I first solve them in portuguese to translate it to english in my head... if a english speaker ever ask me to translate something, I would be lost
I am hungarian. And learning japanese in english creates something similar in me :D also sometimes i get olconfused and can say something in japanese or english but can't say it in hungarian
so the kanji for 30 that was just presented (han), is that alternative for sanjuu or just used for time?
It is confusing the way it was shown to us, but "han" means "half" and not "30".
So "ni ji han" is more like "half past two" than "two thrity" to be more precise.
Ishana - 半 means half and when it is used for time it means half an hour ie. 30 minutes. And yes, it only means 30 as in 30 minutes when it is used in regards to time.
Yes, though it would be usually include 年 (ねん) at the end mark it as a year, as opposed to a number. Normally though, it would just be written in numerals, except on formal documents like certificates.
Interestingly, this year is also 二十九年 if you go by Japan's Emperor-based year system. 平成29年 (へいせい), to be exact.
I signed up for language learning, not math....well at least that makes it kinda easy to learn numbers
The issus with this number format, and this lesson in general, is that you commonly see the Kanji simply replaced by numbers. It gets rather cumbersome when wanting to convey larger numbers. I have not seen a native Japanese speaker type "五時四十五分です。" It has always been 5時45分.
Yeah, but if they didn't teach it like this we wouldn't know how to say 45. We'd probably try saying 四 五 knowing it couldn't be right and have to go back to learning exactly as we are so as to make sense of it.
Actually counting and time telling in japanese is very consistent compared to western languages.
Listening to someone explain it is much easier than reading. Try checking out youtube- Japanese from Zero's lesson on numbers.
Is it now. There are unique words for numbers 0–20, 30, 40, 50 and 60, 100, 1000, … plus the combining rules (70 = 60+11, 99 = 4*20+10+9). So far this has unique words for numbers 0—10, 100, 1000, 10000, … and a dead simple combining rule; it does sound really hard to listen however.
Do the Japanese acrually write out kanji for times, or would they just write 5:45?
Only for extra style points on invitations or other formal writing.
They would also write out times like 5:45, or as Dustin mentioned in his comment, like ５時４５分
Learning japanese numbers is going to be a pain for me because yes, the japanese use arabic numerals (1, 2, 3), and I'll naturally read them as One, Two, Three, instead of 一、二、三
is it me or is the voice saying "gozi" for first two characters? Is that correct or "goji"
Actually, so far, Japanese numbers have been very similar to English numbers. 四十九, or 45 (Forty five), is made the same way as the English 45. Four tens (ty) and five.
The numbers seem to work the same in Chinese. Though the pronunciation rules seem confusing.
Yes you are right, and in Chinese the pronunciation of numbers is consistent.
I think there should be an option to type what the time is, rather than having it in one single option
Theyre trying to get you to pick up so you arent thrown out of whack when you come across it, but itd be nice if they made those kinds of questions like extra hard
In this exercise, we can't. For this sentence, we can only guess based on context.
In later lessons, you'll learn 午前 (ごぜん) for a.m. and 午後 (ごご) for p.m. They go before the time, unlike in English, following Japan's tendency to describe things from big to small. So, "5:45 p.m." would be 「午後五時四十五分」(gogo goji yonjuugofun)
I tried to type "It is forty-five minutes past five" but It was not a correct answer. Could you explain me the reason please?
As I mentioned in an earlier comment, for the purposes of these learning exercises, "quarter to six" corresponds to "5:45", but 五時四十五分 doesn't.
Likewise, "forty-five minutes past five" means the same time as "5:45", but Japanese also has different ways of phrasing it. In general "X minutes past Y" is Y時X分過ぎ (すぎ),so strictly speaking, it would be very uncommon, but the correct translation of "forty-five minutes past five" would be 五時四十五分過ぎ.
When you want to say the number 9.
But seriously, the pronunciation of 九 as kyuu vs ku is so irregular, you just have to memorize it as you encounter them. For example:
- 九分 kyuu fun = nine minutes
- 九時 ku ji = nine o'clock
- 十九日 juu kyuu nichi = nineteen days/the 19th (day of a month)
- 九月 ku gatsu = September
I got stuck on this for far longer than I should have. Out of nowhere we were given a number higher than 十九, "Ten and nine/Nineteen", which is 四十五, or "Four Tens and Five/Fourty five."
After realising it, it became so obvious. I was staring at 3 numbers in a row to begin with...
Oh gosh, I know Chinese and I keep saying '五，四，十' as 'Wu, Si and Shi'! I need to practise more...
Aw, usually it counts all right answers correct even if they're worded differently, but now "It's a quarter to six" was wrong, even though I'm quite certain that's a valid English expression.
As I mentioned in previous comments, "quarter to six" corresponds to "5:45" (in English), but for the purposes of these learning exercises, "quarter to six" doesn't correspond to 五時四十五分.
"Quarter to six" should be taught as 六時十五分前【ろくじ じゅうごふん まえ】
The characters 四十五【よんじゅうご】mean "45". Literally, it's "four ten five", but in Japanese syntax, that makes it "forty (four tens) and five".
To me, it's actually very logical. I simply fail to remember the appropriate words instead :P I nicked my husband's 'Hajime no Ippo' study book, do you have any idea if it's useful? It covers a lot of grammar I have to hunt the web for when Duolingo stumps me (">why< am I saying what am I saying?").
"Quarter to six" corresponds to "5:45", but 五時四十五分 doesn't, for the purposes of these learning exercises.
"Quarter to six" should be taught as 六時十五分前 (ろくじ じゅうごふん まえ).
Wasn't accepted for me. I didn't expect that I should just write it as a number. This chapter makes the English part harder than the Japanese!
It's bugging ! I write the good answer, but the application alert me that I am wrong...