Translation:The gate is closed.
Okay, my native language is English. I was born and have lived in England all my life (31 years). But...
Is there a difference between "X is closed" and "X is shut"?
Does しまっている more specifically mean "is closed" rather than "is shut"?
For all the sentences that say "is closed" in their translation, none of them seem to accept "is shut" as an alternative. It's made me doubt my English enough that I'm not reporting any of them in case I'm actually wrong, lol. XD
Where they are interchangeable, I feel shut is more curt, sudden, immediate, hurried, demanding, permanent, and perhaps rude. Without any context or auditory cues, shut your mouth just sounds inherently harsher.
But that's just me. I feel like I may make more of a distiction between synonyms than a lot of people. To me, they aren't usually completely equal.
Yes, sorry my bad. I meant to say that one would usually say "a gate is closed" instead of "a gate is shut". At least that's how i think about it. So maybe duo (or the course creators) would correct it that way, and mark "shut" as incorrect.
Ps: in this exercise, it asked me to select the words into place. So "closed" appeared but not "shut". Maybe for others the exercise is to translate the sentence.
You know, while the words are absolutely synonymous, and both should be accepted, I do hear "The gate is closed" far more often than "The gate is shut." I wonder whether people avoid using the latter, because they are just not sure whether "shut" really is the past passive participle. Weak verbs like "to close" often edge out the more irregular strong verbs.
I would say "closed" is used more frequently when referring to something not being open, and "shut" is used when you are giving an order, eg "please shut the door" vs "the door is closed". But people also say "please close the door". Not as frequently "the door is shut".
But they are interchangeable.
It is all based on our favorite c word...
But to answer that question more specifically, you could just simply state "門は閉まります" for "the gate will close/is closing" (as if you were warning people beforehand). As for the gate is in the actual process of closing, "門が閉まろうとしている". I'm certain that there is a better way to say that though...
"Shut the window" is probably a bad example... It couldn't be used for for that phrase, because 閉まる is intransitive.
How about "the window is shut"? Or would you say it needs to be "the window is closed"?
As for the hours of operation of a shop, I think I sometimes say things like "the shop was shut when I got there", not always "the shop was closed when I got there". This quite possibly isn't a British thing at all though—it may well just be me being lax with my grammar in speech? It sounds like you would say "shut" is wrong in this sentence, right?
I've heard "the shop was shut" in Oklahoma, but only very rarely. And maybe I actually only heard it from British television.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/shut-up-shop indicates it probably is mostly British, but not unique to you.
You are getting your verbs mixed up. The one you have typed above is 待つ（まつ）or 待ちます（まちます）meaning to wait. The verb in this sentence is 締まる（しまる) or 締まります（しまります）to close. The ～ます of a verb is the present/future tense and would be translated as I close the gate or I will close the gate, also if this were the case ie. if this form of the verb was used then は would not follow 門 . 私 would be the implied subject and 門 would be the object (the thing being closed). When I say that ～て います indicates that the gate is "in a state of being shut" - I do not mean that in a passive sense, rather I mean to say it means that the gate is currently existing in a closed state - hopefully that explains it better?