1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "She cried when the film ende…

"She cried when the film ended."

Translation:Cô ấy đã khóc khi bộ phim kết thúc.

June 7, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/nupogodi

Is "cái phim" wrong here?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe249176

What about khi nào instead just khi?


https://www.duolingo.com/profile/mhhuynh7

I'm no expert, but I think khi nào would change the meaning to whenever (anytime a movie ended) versus just trying refer to a specific instance.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.