Translation:I will have a party for twenty-four hours.
I agree. You also might ask someone if they have family in a certain place; e.g. someone says they're going to Ohio next week. "Oh, do you have family there?"
(At least in this example, there may not be a great number of other reasons to travel there, so visiting family may be the obvious purpose of the trip. It's the only reason I go, anyway.)
Depends on context and how formal or informal you want to be. I'm sure there are words for saying hold a party or throw a party, but you probably don't need them if you're speaking casually. You could basically just say there's a 24 hour party and people would know what you're talking about.
Yes , though be careful of some verbs that end in shimasu but do not end in 'suru' in plain form https://livinglanguage.com/community/discussion/160/verbs-ending-in-shimasu
Duration is 時間 (じかん). "Jikan" means time, hour, duration, length of time (depending on the context).
"How long it takes?" - "かかる時間?" "You are almost out of time" - "もうすこしで時間ぎれだからね。" "I don't have time for that" - "私はそのための時間をもっていません。" "Hourly wage" - "じかんきゅう." "He studies two hours every day." - "まいにち ２じかん かれ は べんきょう している。"
It would have to be assumed. The 24 hour party is the object, the to do is the verb... Put it in to English S,V,O order and the direct literal is [I] party (turned into a verb because to-do in English does that to objects often) for (lets you know that the verb is also the object) 24 hours.
FYI, the Japanese sentence in this exercise is not that formal. A sentence that formal would be more like 恐れ入りますが、こちらのパーティーは二十四時間以上かかる予定でございますので、ご了承のほどお願い申し上げます。So, it's still a lot of effort ;)
Here's the hiragana to help anyone who's curious to figure out what's going on:【おそれいりますが、こちらの パーティーは にじゅうよじかん いしょう かかる よてい でございます ので、ごりょうしょう のほど おねがい もうしあげます】(and to give people an idea why kanji is so helpful if you're familiar with it)
Aaaaah, technically no.
The present progressive tense in English (e.g is/am/are having) actually indicates an action that is in progress in the present (i.e. an action that is currently going on), not a future action.
Japanese also differentiates between these two tenses, and has a separate conjugation for present progressive (しています). For that reason, they cannot accept "I am having" as a translation for します.
Present progressive tense in English can be used to indicate an event occurring in the future. Ex: "Are you traveling somewhere for Christmas this year? - Yes, I'm actually spending the holidays in Japan."
See many more examples on the BBC's ESL webpage: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode73/languagepoint.shtml
more about the counter ～時間 here:
Sure it sounds natural, but it doesn't match the meaning of the Japanese sentence. "24/7" is an abbreviation of "24 hours a day, 7 days a week", typically used to mean "all the time". However, 二十四時間 only means "a/one 24 hour period", not constantly consecutive 24 hour periods.
"In 24 hours" suggests "after 24 hours", right? There is no word/particle in the Japanese sentence to perform that function of "after". It would have had to be 二十四時間後 (ご) in order to have that meaning.
を would not have to change since パーティー is still the object of the action, します "to do".
I think your suggestion should be a valid translation, but strictly speaking, I think it may be incorrect to regard 二十四時間 as a qualifier for "party"; it works because of the nature of "party" as a verb, not necessarily inherently from the grammatical construct.
Consider swapping out パーティー with ダンス ("dance"):
- 二十四時間ダンスをします - I'll dance for 24 hours.
のダンスをします - I'll do a 24-hour long dance.
In the first sentence, your action of "dancing" continues for 24 hours, but it's not necessarily the same dance. In the second sentence, the dance itself takes 24-hours to complete; we consider 二十四時間 as a qualifier because of the の particle, designating 二十四時間 as a property of ダンス.
NOBODY says things this way in English. Also, nobody in their right mind talks to a child in a foreign country who responds with, "I don't have a mother" or says, "I am an apple". If Duolingo wants to play these games, they might as well put the word "honorable" before nouns ad nauseum.
It could be due to different versions (I'm on the mobile version of the site, not an app) or your speakers/headphones (I'm using Sony Xperia speakers, no headphones), but it sounds accurate to me and not like "parking" at all.
Perhaps it's because we are used to hearing different flavors of English, or different languages, or even because we have different amounts of exposure to native spoken Japanese.
"In twenty four hours" suggests "after twenty four hours", right? There is no word/particle in the Japanese sentence to perform that function of "after". It would have had to be 二十四時間後(ご) in order to have that meaning.
It also isn't "tomorrow" because that too implies "after" some time has passed.
This sentence actually means "I (will) party for the duration of a twenty four hour period." It doesn't matter whether this person went to one really long party or several consecutive parties; the sentence says that the action of "party" is done for twenty four hours.
My answer: "I'm holding a 24 hour party" WRONG ANSWER!!! Duolingo tells me: 'You used the wrong word: "I'll hold a 24 hour party."' - ("I'll hold" being underlined) is the correct answer.
I'll hold, I'm holding, I'm going to hold..........which reads better? "I'll hold a 24 hour party on my 100th birthday". "I'm holding a 24hr party this weekend, do you want to come?" "I'm going to hold a 24 hour party if I win the lottery."
What about ! "I do 24 hour parties."...........like it's a sport. Surely that's an acceptable answer too?
I'd appreciate your input.
I guess Duolingo's Japanese is still in it's beta phase...............