Translation:I will have a party for twenty-four hours.
Karaoke refers to a certain way of partying which people find special places that provides the service of giving a room with certain devices with recorded accompaniment in database and microphones so that people can sing for entertain. But of course it's not that kind of places for experts who want to record their songs. By the way, it is a common place for Japanese and Chinese to have parties, but usually it is somewhere people might go after or before eating. And I've heard that Japanese usually goes to many restaurants one by one in one party, which is a little bit wired.
Depends on context and how formal or informal you want to be. I'm sure there are words for saying hold a party or throw a party, but you probably don't need them if you're speaking casually. You could basically just say there's a 24 hour party and people would know what you're talking about.
Yes , though be careful of some verbs that end in shimasu but do not end in 'suru' in plain form https://livinglanguage.com/community/discussion/160/verbs-ending-in-shimasu
Duration is 時間 (じかん). "Jikan" means time, hour, duration, length of time (depending on the context).
"How long it takes?" - "かかる時間?" "You are almost out of time" - "もうすこしで時間ぎれだからね。" "I don't have time for that" - "私はそのための時間をもっていません。" "Hourly wage" - "じかんきゅう." "He studies two hours every day." - "まいにち ２じかん かれ は べんきょう している。"
FYI, the Japanese sentence in this exercise is not that formal. A sentence that formal would be more like 恐れ入りますが、こちらのパーティーは二十四時間以上かかる予定でございますので、ご了承のほどお願い申し上げます。So, it's still a lot of effort ;)
Here's the hiragana to help anyone who's curious to figure out what's going on:【おそれいりますが、こちらの パーティーは にじゅうよじかん いしょう かかる よてい でございます ので、ごりょうしょう のほど おねがい もうしあげます】(and to give people an idea why kanji is so helpful if you're familiar with it)
It would have to be assumed. The 24 hour party is the object, the to do is the verb... Put it in to English S,V,O order and the direct literal is [I] party (turned into a verb because to-do in English does that to objects often) for (lets you know that the verb is also the object) 24 hours.
Aaaaah, technically no.
The present progressive tense in English (e.g is/am/are having) actually indicates an action that is in progress in the present (i.e. an action that is currently going on), not a future action.
Japanese also differentiates between these two tenses, and has a separate conjugation for present progressive (しています). For that reason, they cannot accept "I am having" as a translation for します.
Present progressive tense in English can be used to indicate an event occurring in the future. Ex: "Are you traveling somewhere for Christmas this year? - Yes, I'm actually spending the holidays in Japan."
See many more examples on the BBC's ESL webpage: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode73/languagepoint.shtml
more about the counter ～時間 here:
Lost. Why can't I say “I have parties for 24 hours?” And which would be expressing the same meaning as the said sentence まる一日、パーティーをします（しました）(I've been partying all day long) or 参加したのパーティーが２４時間続いた (The party I attended lasted for 24 hours) (I use perfect tense to show this party lasted for 24 hours and thay's freaking cool) (And I'm not sure if I have spelled all words correctly LOL)
Sure it sounds natural, but it doesn't match the meaning of the Japanese sentence. "24/7" is an abbreviation of "24 hours a day, 7 days a week", typically used to mean "all the time". However, 二十四時間 only means "a/one 24 hour period", not constantly consecutive 24 hour periods.
"In 24 hours" suggests "after 24 hours", right? There is no word/particle in the Japanese sentence to perform that function of "after". It would have had to be 二十四時間後 (ご) in order to have that meaning.
を would not have to change since パーティー is still the object of the action, します "to do".
I think your suggestion should be a valid translation, but strictly speaking, I think it may be incorrect to regard 二十四時間 as a qualifier for "party"; it works because of the nature of "party" as a verb, not necessarily inherently from the grammatical construct.
Consider swapping out パーティー with ダンス ("dance"):
- 二十四時間ダンスをします - I'll dance for 24 hours.
のダンスをします - I'll do a 24-hour long dance.
In the first sentence, your action of "dancing" continues for 24 hours, but it's not necessarily the same dance. In the second sentence, the dance itself takes 24-hours to complete; we consider 二十四時間 as a qualifier because of the の particle, designating 二十四時間 as a property of ダンス.
No. "shimasu" is more like "do/does", while "arimasu" often means that some non-living/non-moving entity(s) exist, as in "Mori niwa ki ga arimasu" "There are trees in a forest". "arimasu" can also mean "has/have" in sentences like "Watashi wa kuruma ga arimasu"-- "I have a car". "~koto ga arimasu" can mean "has/have" in the sense of "have seen", "have done" etc., something in the past. For example, "Watashitachi wa kujira wo mita koto ga arimasu" -- "We have seen a whale (before)"