"Can I go home?"
I agree. The mo is important. To remove it is to speak less formally and that's not what they're teaching here.
That's what a native would probably say, but I think the original translation is best for learning purposes, for now.
I don't like the English on this sentence. It would be better translated as "Is it ok for me to go home?"
I think it's important to know that this is how you would say "can i go home", though.
The も that others have mentioned has kind of an "even if" meaning. So what you're more literally saying is "Is it good (okay) even if I go home."
It means good, ok, alright etc. You're basically asking permission which is more polite than just stating that you're going home. Ok (ii), if I go home?
There is an incredibly formal way of saying this: 帰らせてもらってください, which literally translates to "Please do me the favor of making me go home." (I may not be 100% accurate there; it's been 20+ years since I learned that construction.)
This is essentially correct. But it is used in very limited situations that require extreme formality (as part of 敬語- honorific language). In daily language, 帰ってもいい works just fine.
Is there anything wrong with using うち／内 Instead of いえ／ 家？I thought 内 was for home while 家 Is for house?
Can someone explain what も would would add to this sentence? I understand that it should have been added to make the sentence more formal/polite, but I am having trouble understanding what も actually means in this context since I only know it to mean "also"
-te form +_ ii desu ka OR te form + mo + ii desu ka is a Japanese grammatical construction used to politely ask for permission to do something. Literally it means - is it good/ok (if) I go home?
Can someone explain ですか here? I thought that was used when addressing someone(thing) else. I am under the impression that this sentence means can YOU go home
That's incorrect. The speaker is asking for themself - may/can I go home?
It is by context and we employ judgement in Duolingo with common sense to determine the subject of the sentence with the highest possibility. There are cases that the subject can be you, but most probably it is me as the subject.
お子さんを ほったらかして 帰って いいですか Is it fine to neglect your child and go home?
For this example sentence it is still not 100% clear who is fine to go home, but this time by guessing the highest possibility is for you to go home.
Just clarifying for others. I'm guessing you mean 'you' as in the speaker?
"Is it fine for you to neglect your child and go home?"
For example, a police office talking to an unresponsible mother leaving the child in the street.
Do you mean there is no audio at all or that the pronunciation is wrong? Before the update I noticed that the audio in later lessons on the tree was not working. I wonder if this is still an issue they are working on fixing.
Yes, the audio of the Kanji some times is not working whatsoever. In this case, 家has audio, while 帰っ has not.. Many examples that include sorting Japanese words in the right order has some Kanji that lack audio. Started to think it's part of the difficulty.
This means Am I (returning) going home? It's not especially polite and it's not asking permission which is what the Japanese construction of kaete (mo) ii desu ka is conveying.