"Can I go home?"
Please tell me if my interpretation makes sense or if my brain has spent too much time in the toaster:
帰っていいですか literally means "is leaving good?"
も only makes sense if there is another option , that has already been established as good.
The only alternative to "leaving" that makes sense is "staying". So by using も you're sort of completing the host, which makes the sentence more polite.
I can think of one case where も is preferred. When we need to inevitably do or offer something which is worse-off for the listener, there is a tendency to use も. For example there is a limited number of gift when a customer buys a product but the gift is no longer available. The shopkeeper will ask the customer if it is ok to buy the product without the gift. サービス品なしでもいいですか
Is this "can I...?" Or is this "may I...?" It seems like this is supposed to be "May I...?", but the lesson authors forgot about the difference. In English, there is a big difference. "Can I...?" is a question to determine if you are physically able to do something. It would be used like this: "Can I draw??? ....No, I cannot because i have no pencils", whereas "May I...?" Is asking for permission like in, "May I use go use the restroom, Sensei?" "Yes, you may.".... To ask "Can I use the restroom?" Is a sentence that i would only expect to hear from the MC of some genderbend manga where the MC wakes up as the other gender.
Actually, can I/may I have exactly the difference ekp2h described in American English. It's just that most Americans use them interchangeably because of practiced incorrect English that no one bothered correcting. In school, you're still taught the difference. It's just that most people don't care if they're speaking with exactness or not, very sadly.
Sort of. It has to generally be accepted as correct rather than something that is incorrect and waved off by the general populace. I may be one of the few Americans who still cares, but there are certainly still a fair percent of us who do, in fact, care. There has been nothing, to my knowledge, which has officially changed "can I" to mean "may I." As such, it is still incorrect -- just a common form of being incorrect. This is what is refer to as a "common error," just like using "your" as "you're" and vise-versa. It's still incorrect, just commonly so.
(Quite clearly, I do not advocate the lazy way out when it comes to what is fundamentally correct/incorrect.)
English classes beyond primary school are mostly concerned with literature and how to compose one's thoughts via writing, but even if English classes taught what was "official", then every single English class in the world would need to have the same curriculum. Furthermore, just because you were taught rules at that age doesn't mean those rules are set in stone forever.
But here's the thing: in this matter of "may" vs "can" in asking for permission, you are completely wrong. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/when-to-use-can-and-may explains that "by [the year] 1500, both can and may were used to refer to ability and possibility."
Thus, you are arguing in favor of a rule that never really existed until the late 19th century when grammarians arbitrarily decided that it was supposed to be a certain way, just like the non-existent "rules" of never ending a sentence with a preposition or never splitting infinitives.
As you probably know, unlike other languages like French, nobody decides what is "official" in English, although perhaps you may consider dictionary definitions:
- https://www.dictionary.com/browse/can definition #5
- https://www.merriam-webster.com/dictionary/can definition #2
- (I don't have a subscription to the Oxford English Dictionary, but I am willing to bet money that "can" is defined as "to have permission" there as well.)
So you can stand in the middle of the river protesting the water flowing around you, or you can accept that language changes over time, which is why we no longer use "thou" and "thine" anymore either.
"No one decides what is official in English," huh? :/ So, English classes have no legitimacy? English textbooks are without any kind of authority? English teachers may as well find other jobs? People can just say whatever gibberish they want to and it'll be considered correct? There are certain standards for what is correct or incorrect in language. That's how people communicate. Quite frankly, I can't understand why anyone wouldn't respond to legitimate literary correction with anything other than "Oh, okay. Thanks!" yet here we are. People will accuse others of being too stingy or whatever else just because they "want the freedom" to be incorrect/can't be told that they're wrong.
Now, the evolution of language is entirely different from a large number of people speaking incorrectly and having sensitive egos. Just because a term is commonly used does not make it correct ("your" is not "you're" despite how many people do not understand the difference between these words.) I do not deny that language evolution occurs -- and it is a beautiful thing, etymology -- but it certainly has not yet reached that point in this case (and I would argue that this specific case would be devolution, not evolution.)
The closest i can translate it is to say "is it still good if I..." The 'mo' can be considered to connect the 'ii' to the suggestion. Literally "home-to still-good is-it go?"
The phrase "mo-ii" can be used in many situations, both positive snd negative.
"O-sake mo-ii" can be "drinking sake continues to be good" or "yeah i'd have more".
I mentally interpret it as "still good with me".
Hope that helps!
It is by context and we employ judgement in Duolingo with common sense to determine the subject of the sentence with the highest possibility. There are cases that the subject can be you, but most probably it is me as the subject.
お子さんを ほったらかして 帰って いいですか Is it fine to neglect your child and go home?
For this example sentence it is still not 100% clear who is fine to go home, but this time by guessing the highest possibility is for you to go home.