Translation:I go to sleep at eleven P.M.
I've always felt that this has been a major problem with the Duolingo fail-to-learn (or learn by trial-and-error) model. And Japanese, with its multi-tiered writing systems, uniquely highlights this failing. Fortunately, I have prior significant experience with the language, but I can see how this would be truly bewildering and confusing to the novice.
I think it's very bad course design to introduce hiragana, kanji, and katakana all incompletely mixed in with each other -- one thing at a time. That's how my Japanese college classes did it.
I don't like how Duo jumps straight to sentence guessing without any knowing of what meaning a word has, no knowing of how sentences are set out and no practise on how you could ACTUALLY write these words in Hiragana, Katakana or Kanji. This seriously needs to be dealed with. Just learning words straight away and going into sentence reading so fast is not a great way to teach learners, in my opinion anyways...
Ah sorry, Japanese isn't on the Web yet. For the other languages, if you go to the desktop site and click on one of the topics (Time 1, etc.), it brings you to a page that describes what the lessons will cover. This page is not available on the Android app, so I keep forgetting about it.
午後 = PM (post meridiem, after noon)
十一 = 10 + 1 = 11
時 = time/hour, there is a sun radical on the left and temple on the right, just imagine a temple ringing their bell to tell the time based on the position of the sun
に = particle, used for telling time
寝ます = sleep, conjugated from 寝る
Personally, I don't think there is.
However, you could argue that "to go to sleep" puts more emphasis on (the decision to make) the transistion from other actions to falling asleep. On the other hand, "to sleep" refers more to the act of being asleep itself. I'm pretty sure 寝る is used for both of those cases in Japanese.
There are also other, less frequently used phrasal verbs like 眠りに落ちる (nemuri ni ochiru) or 眠りつく (nemuri tsuku) which are more for inadvertently falling asleep.
As far as I know, yes.
The difference is pretty subtle in English anyway, in my opinion. For example, "I go to sleep at 11" and "I sleep for 8 hours" seem the most natural way to say it, but "I sleep at 11" and "I go to sleep for 8 hours" aren't necessarily incorrect either, right? They don't really mean anything different unless you're being super pedantic/literal.
To my knowledge, Japanese doesn't have a way to make that distinction, subtle as it is. You could say 寝る準備をする (neru junbi wo suru) meaning "to get ready to go to sleep" if you wanted to highlight the transition, but that's a different phrase in English too.
@oErP8 sure, but why? And would you have noticed that they sound "wrong" if we weren't directly comparing them? And what flavor/flavour of English do you speak? (Because that might make a difference too).
I think "I go to sleep for 8 hours" is a bit of a stretch too, but "I sleep at 11" is actually just as natural as "I go to sleep at 11" for me.
JoshuaLore, it seems to me that going to sleep is an action that takes place at one specific time, whereas sleep is a thing that occurs over more than one specific moment in time.
I guess I'd have to hear both sentences in context to understand how they were being used before I could comment further.
I speak American English (from the Midwest) - sure, that could play a part.
(Sorry I'm replying to your earlier comment - there wasn't an option to reply to your most recent.)
When talking about grammar, "conjugation" means changing the form of a verb to show voice, mood, tense, etc. An example of this in English is going from present tense ("sleep") to past tense ("slept").
In Japanese, conjugation is used for showing voice, mood, tense, and register (i.e. politeness) of verbs. Adjectives are also conjugated (that is, changed) to show tense, and to an extent, register.
The difference between 眠り (ねむり) and 睡眠 (すいせん) is just a matter of vocabulary.
As a general rule: when there are two versions of a word, the kanji compound is a fancier (and thus less common) way of saying the same, since those are mostly all borrowed from ancient Chinese, or equally complex neologisms. You'll find them in the more highbrow novels/writings and (research) papers.
The simpler Japanese on the other hand, like the 'actual verb' ねむる (as opposed to the noun-verb すいみんをとる) is the written form of Japan's natively spoken language back when their writing systems developed. These are thus (usually) the more commonly used.
I would like for there to be an option to have the voice say the sentence slower.
Ehh... I kind of agree. It would require restructuring basically the whole course though, since they would have to teach you about how to conjugate different verbs before they could introduce any sentences.
I think ます and ません are largely equivalent to the dictionary form and ない, so teaching those forms as verbs on their own (as in, as vocab) would have been better than throwing them at you in sentences straight away.
Perhaps this could be seen at the "tips and notes" section before starting a lesson on the early lessons.
Also, ます and ません are both conjugations of Japanese verbs (more specifically, its polite form). The dictionary form would have to be the root, or unchanged, form of the verb.
食べる、食べます、食べません。 飲む、飲みます、飲みません。 行く、行きます、行きません。
The audio does say ごご,but it can be difficult to understand which is which until you hear it enough times from a native speaker. It's difficult because go is a soft ko, verbally. I currently live in Japan, and it has helped me enormously with my listening comprehension. My advice, find as many opportunities as you can to listen to native speakers, to help determine the distinct difference between the two.
午後 goes from meaning 'afternoon' to meaning 'evening' because 11:00 pm (23:00) is not in the afternoon. These are kind of arbitrary, but in general:
in the morning: 00:01-11:59
at noon: 12:00
in the afternoon: 12:01-16:59
in the evening: 17:00-21:59
at night: 22:00-23:59
at midnight: 00:00
This has nothing to do with Japanese 午前 (am) and 午後 (pm), though.
Because Duo isn't setup to allow characters that haven't been taught yet. 寝ます is pronounced ねます, so for beginners (even young native Japanese speakers) who haven't learned the kanji yet, they are equivalent. For more advanced students, ねます might be seen as less specific (there are many more examples where kanji with the same pronunciation have very different meanings), but if you're advanced enough to recognize that problem, you should be advanced enough to figure it out through context anyway.
Just report it for the course developers to fix.
There's nothing "wrong" exactly, but Japanese people generally don't use all hiragana (unless they're under around 10 years old). I would say to report it for the course developers to add to the list of acceptable answers, but it's in your, and everyone's, best interests to learn the kanji properly; you'll have to do it eventually.