Translation:It is summer vacation now.
I think it'd be nice as a dialect option to translate "vacation" as "break," at least in contexts like seasonal vacations/breaks, since I rarely hear "vacation" used for those. Vacation in my (American) dialect is reserved for intentional days reserved by an individual, not an institution like would have seasonal breaks.
As a native of the United States, the summer period of no school that was always so eagerly awaited was most often referred to as "summer vacation" in my parts. Perhaps it was so-called due to its length, which was much longer than the other seasonal periods of no school. Winter/Christmas was pretty variable though, and I heard both used about as often. As for the spring period, it was usually spring break, but if vacation was heard instead it was usually in conjunction with Easter, though that was altogether much less common.
Google's n-gram viewer pretty much agrees. Linking to it seems to often break it, especially larger queries, but just plug this string in for yourself: Link
summer vacation,summer break,spring vacation,spring break,Easter vacation,Easter break,winter vacation,winter break,Christmas vacation,Christmas break
Also American. I gotta disagree, in English vacation is longer than break. That's why it's summer vacation (usually a few months) and spring break (a few weeks). But in Japanese it's all the same. So it should probably accept both, but in the context of the translation summer vacation is correct (for Americans).
As a kid in the pacific northwest, we usrd vacation for when school was out. Now as an adult, i use the term "vacation" for travel away from work and "break" to mean the time the kids are away from school.
Mirriam webster specifies that one definition of "break" is 7b: to interrupt or suspend. While the definition of "vacation" is 1: a period spent away from home or business in travel or recreation had a restfulvacation at the beach
2a : a scheduled period during which activity (as of a court or school) is suspendedb : a period of exemption from work granted to an employee
So to me it seems like there is not enough difference between the two and they should be accepted interchangeably.
Growing up in the northern states.. We would call the school breaks, "vacations". But we didn't often take actual vacations.. Going far from home. Seems odd to me now that we all knew what it ment without stating the difference. So i agree with you.
"Summer break" and "summer holiday" are still not accepted. Reported. (25 Oct 2017)
There's nothing wrong with summer holidays!! (Not all English speaking countries use vacations!)
didn't accept "It is summer holiday now" said it should be "it is summer vacation now"
In the real world we'd just say "It's summer holiday". The "now" is implied. 4/10
Report it. (But you do have to translate "now", as it is explicitly stated in the Japanese sentence.)
Sorry, but i'm not American, so "it is summer break now" isn't the correct answer. "It's summer holiday now" is the british way of saying it.
You not being American doesn't make "break" incorrect. Either should be accepted.
I think he means that people who speak English properly in UK would say "Holiday" (in the sense that some people who use slangs or non-natives living there may have a different term). Not that British English is the proper one
it would be a longer syllable if it was そ I think. If you hear someone rush through a "s" sound, it's probably su.
Can 休み also be used in the context of a trip? As in, I am going on vacation/holiday to Japan?
I don't think so, this really has the connotation of "rest." This kanji character actually gets this meaning across as a pictograph: a man on the left resting under or next to a tree to the right. Traveling for a vacation would probably be ryoko o shimasu (旅行をします）
It's a vacation when you go somewhere 'vacate'. If you have time off it's a break or a holiday.
Just to repeat what others have already said: summer holiday/s for UK English speakers, not vacation or break.
Do they ever update these? Feels like many reports that are ignored... And yes holiday(s) should be accepted.
Isn't summer vacation 夏の休暇 with the meaning (take a vacation in the Sommer or (Sommerurlaub in German), while (夏休み) is summer holiday(s)
"It is summer holidays now." is (at least in Europe) the better translation. "vacation" is American English. Both should be correct.
"now is summer vacation" Duolingo. This is CORRECT. Well. Another one of hundreds of bugs you have. Ever fixed one?
Besides that holiday is the same as vacation, the word now can go at the beginning of the sentence too....
Shouldn't 'it is summer vacation at the moment' be as acceptable as 'it is summer vacation right now' in this context? Shouldn't 'it is currently summer vacation' be as acceptable as 'it is now the summer vacation' in this context?
It is summer vacation in Brazil when you are in school-age because our summer is at the end+beginning of the year