Translation:I go to school at eight o'clock.
'に' is used if there is something to do (if purpose, etc) For example, I hear you say "go to school (including to study)", "go to church (including to worship)". (you usually use 'school' and 'church' without 'the', 'a'. )
We feel ambiguous because it be able to change 'に'to 'へ' in here.
But I think that there are some cases what be not able to only 'へ'.
or only 'に'.
I believe に and へ are sometimes not interchangable for いきます and きます. For instance, if one is taking a taxi and wants to go directly to a specific destination one would use にいきます, but if one just wants to drive in a certain direction one would use へいきます. へ can be thought of as "toward" in English whereas に can be thought of as "to". It's not quite that simple of course, but it's helped me keep them straight. Like you said, へ puts emphasis on the direction itself in reference to the specific time, but に is very pointed toward the destination or the action taking place there.
I heard that historically 'he' was always used for travelling and 'ni' for time, but now 'ni' is more popular than 'he'.
Ni is a bit more complicated then 'e', though, as it is a particle that you can use for time, place, and for certain interactions with people.
'e' is pretty much just location marker
Using に instead of へ is perfectly acceptable here. Both can mean "to". The only difference is that へ sounds more formal/standard/old-fashioned. (Personally I never use へ when speaking with friends. I'll use に or just drop the postpositive completely. I'd use へ only when writing in formal context or when I feel like writing like a Meiji era novelist.) Believe me, I'm a native Japanese.
It is unfortunate that the Duolingo system does not give us a phonetic rendition of the sentence to read. Unless we already know it or turn to external sources, we just have to listen carefully to the sounds and try to work out how they would be written phonetically. That might be tricky at times, even if we could guarantee that the audio was correct, but to make matters worse, we now know from other examples that sometimes Duolingo gets the sounds wrong. For example, the word for "ten minutes" - "juppun" - was given to us as "juubun" in the audio.
Adq2, is the use of へ old-fashioned or standard? Do you know these terms are contradictory in this case, right? I mean, "standard" is something of regular use, while "old-fashioned" implies something is outdated. You're the native, so I'm not doubting you know more. But could you clarify?
Aside of that, I've found several occurences of へ followed by conjugations of "ikimasu" in modern anime/manga. For example, the song "Blaze Line", opening of the anime Eyeshield 21, uses "Basho e ikou"¹, while the manga Shinsetsu Bobobo-bo Bo-bobo has a chapter named "Gakkō e ikō"² and the anime Ushio to Tora has one episode titled "Tora machi e yuku"³.
As for the interchangeability, it could be applied in all these cases?
PS: You can check all my statements in the following links:
¹ At 1:00: https://www.youtube.com/watch?v=UJOEakZqJiE
I personally don't use へ in casual conversations, because へ sounds formal to me too. I think "standard" is not the term here to describe. It is more like "written" e.g. in poems, songs, literature etc. As long as a location or a direction is concerned, へ and に can both be used, only a subtle difference that へ is used to stress the direction and に to stress the destination.
I am not a native speaker though, but I am fluent enough to think like a native.
No, audio is not wrong, and you ears also isn't wrong too, what happened was all kanji have different forms of pronunciation and meanings, they flexibility. When you tap on the kanji '行' duolingo audio pronounced it as 'Gyo' this form of pronunciates the kanji as is alone form, but when comes a kana 'き' in front of it like this: '行き' the pronunciation form changes, so you pronunciate this like 'Iki' what I mean is that kanji flexed like that form (行き) Pronunciatea like 'I' and it alone is prnunciated 'Gyo' Hope this was helpful :3
I can hear it, but she pauses between the Ga and the kkou, so it sounds like she's saying "... niga, ko-e kimas"
It sounds like put a comma in the middle of the word. It's happened on a few sentences.
I have no idea if that happens in normal Japanese speech though. I guess it must.
If you're hearing the same woman at the top of this page as I am, she says it perfectly. She says "ga" at a low pitch, followed by an unheard "k" of the same duration, followed by a higher pitched "ko-" with a duration as long as the first "gak" part. We have that middle-of-gakkou sound in English in phrases like "quick cut," "make keys," etc., but only when two words come together.
I don't see why "I" is implied. It could easily be read as an instruction "go to school at 8".
I thought it might have an implied "I", but after reading it again and seeing nothing that explicitly referred to "I" i thigh out must be an instruction, not a statement. Also the implied "I" and "you" has never been explained in this course. I only know it from pimsler lessons.
Japanese language often avoids using subject in a sentence, that's why. Some even say there is no subject in Japanese at all¹. The opposite is true for English, that in most cases is not subjectless. So, in order to create a meaningful sentence in English, a subject is necessary. Otherwise, "go to school" is kind of a vague sentence in English.
The "I' is not implied, but it is added because of the English grammar. It could mean "he/she/we/you goes/go to school" depending on the context. For example, if someone asked: "At what does your son goes to school?", you would answer "hachi-ji ni gakkou e ikimasu" and a Japanese person would understand the subject of the sentence.
You are right. It is not necessary implying I as the subject. It can as well be written as an instruction for an elementry school for example. (Although the best form for an instruction is ８時に学校へ行くこと)
However without any other context, the best guess for the subject is I. If you really prefer not to use I, then I think "one" should be correct as well.
Yes, if you imagine in English it's the same reasoning as saying "Going to get started on this" rather than specifying "I am going to get started on this". You don't need to be specific about who is doing something if it's obvious. Another example: you look at your friend and say "loving the outfit!" without needing to say "I am loving your outfit." It should be apparent in the context of the situation, but is harder to see in Duolingo whilst practising.
Aria is right, but if you consider the "nihon-shiki" romanization form. I mean, there are different forms of romaji. In fact, the most common nowadays is the Hepburn. In this case, "gakkou" would be "gakkō" (with a macron to indicate a long vowel) and "he" would be "e" (which is closer to the actual Japanese pronunciation).
八時に学校へ行きます。 八 = hachi (8) 時 = ji (time) に = ni (particle for movement or place) 学校 = gakkou (school) へ = he - prounced as "eh" when a particle (particle for 'to') 行きます = ikimasu (to go) Literally: at 8, school I go to. Localized: I go to school at 8.
Edit: In case you're having trouble with pronunciation, the entire line reads as: hachi ji ni gakkou he ikimasu.
It's worrying me that these are all translated to the English habitual present. Does the Japanese sentence given only mean "I go at eight" or wouldn't it cover "I'm going at eight" / "I'll be going at eight" also. "I go" is not really the normal way to conjugate "go" in the present tense in English!
Besides the other comments, there is also nothing in the sentence that tells you a.m. or p.m.
Logically speaking school starts in the morning, but you could go there in the evening for an event perhaps.
You'd need a 'gozen' or 'gogo' to be able to translate a.m. or p.m. In this case it's just 8 o'clock.
When I answered "At eight o'clock I am going to school" it was marked wrong, saying it should have been "At eight o'clock I am going to go to school." This sounds way too elaborate to me.
Can someone explain to me why the present continuous (the way I used it) is incorrect?
You have it almost right, but rather than doubling the consonant the っ creates a glottal stop, which is where one uses their throat to cut off the sound. We write the glottal stop with two consonants, but both consonants aren't actually pronounced. It's only a representation written with Roman characters. So the sounds are not gak-kō as with two "k"s, but ga*kō with a pause, a cutoff of breath.
Written characters do not create sounds. A っ will represent a glottal stop when not followed by a consonant. The one in がっこう represents a velar stop, the one that starts the second mora of 学, held for the full length but not released before the velar stop beginning 校. It would be pointless to add a glottal stop to the [k:] of [gak:o:].
You shouldn't here an "h" at all. "h" (< "p") changed to "w" in most cases when it wasn't the first consonant of a real word (へ and は are essentially suffixes), and "w" quit being pronounced before "e." (And before "o," thus を = お .) Remember, the "i" is only 1/13 of the length of the utterance, thus "ei" sounds like the name of the English letter "a."
That would be a fine translation, it just simply isn't in the list of available answers yet. You can report it to have it reviewed by a contributor.
Each answer is manually added by the contributors and with hundreds of combinations for each one there are many options they are also going to miss. Unless otherwise specified in the question, they generally default to first person for statements.