Could "The television is old" be considered a good - or at least correct - translation for this sentence?
Well, if you were to say that it would be テレビはふるいです。
it could imply many televisions as well
Yeah, "they are old televisions" is a possible translation too
Wow, the kanji looks like a grave marker... Guess that's one way to remember it. Can furui be applied to people, or just to objects? Seems like it could be offensive if used incorrectly.
古 is used for objects, 老 is used for people i do believe.
車は古いです。= The car is old.
彼は老いている。= He is old.
I see. Thanks! Are they pronounced the same way?
Why is"the TV is old" wrong?
That would be phrased テレビはふるいです or テレビがふるいです.
As the sentence is currently phrased, it would have to be translated in a way that keeps "old" next to "television(s)", since that's how it's phrased in Japanese.
Why there isn't は or が
Because they aren't needed. It's the difference between "an old television" and "the television is old" in English.
It's an existential statement, using the です copula (akin to the form of "be" in English).
Should "There's an old television" be accepted?
No. That would be 古いテレビがあります.
Anyone have any insight as to how we should use "ふるい" (furui) vs "おとしより" (otoshiyori) ?
My assumption is that one is for objects, and the other for people. Both could mean old but is 'elderly' more accurate for 'otoshiyori'?
ふるいおふろです (helps remembering based on similar pronunciation)