Translation:It is an old television.
Could "The television is old" be considered a good - or at least correct - translation for this sentence?
That would be phrased テレビはふるいです or テレビがふるいです.
As the sentence is currently phrased, it would have to be translated in a way that keeps "old" next to "television(s)", since that's how it's phrased in Japanese.
Because they aren't needed. It's the difference between "an old television" and "the television is old" in English.
It's an existential statement, using the です copula (akin to the form of "be" in English).
Anyone have any insight as to how we should use "ふるい" (furui) vs "おとしより" (otoshiyori) ? My assumption is that one is for objects, and the other for people. Both could mean old but is 'elderly' more accurate for 'otoshiyori'?
My husband is japanese, I typed "this tv is old" and he said it should be accepted as a correct answer ad that i need it to bug it.