Translation:I will be busy tomorrow.
With 'tomorrow' having 'wa', does this translate as "tomorrow will be busy" moreso than "I will be busy tomorrow"?
No, for that you would use "ga" since "wa" only indicates the topic of the sentence. With "wa" the topic is tomorrow, the subject "I/watashi" is implied.
The first three characters, ashita. :) (I can't type hiragana on my phone. It doesn't have the capability)
Mine didn't either, but I installed another input method and now it does :-)
It would be nice if "I am going to be busy tomorrow" is accepted, it means almost exactly the same.
if it is done tomorrow or in the future does the verb changes like adding した if it is done in the past?
Thats not how you conjugate 買う. Past tense of 買う is 買いました or informally 買った. There's no で in that verb.
Would "I am busy tomorrow" also be a correct translation of the sentence? Or would it be a slight variation?
Yes, this is what I wrote (or actually, "Tomorrow I am busy") and it was accepted. It's a standard way to say it in English (especially when looking at a calendar / schedule), & the Japanese does not distinguish the tense.
すみません、(excuse me) How would you say "I would be busy tomorrow if not for... ___ "? For example: the rain thats forcasted
What makes this future tense, "I will"? I thought です was present tense and しまい was for future or something...?
The word "tomorrow" makes this sentence mandatory to use future tense.
can someone tell me how '明日は忙しいです。' is wrong? I am getting somewhat frustrated at the inconsistency on this site sometimes.
The course contributors need to be informed to put the missing kanji into the acceptable answers in order for this to work. To inform the course contributors, the only way is to use the flag button to report at the time you have answered the question.