Translation:That one, please.
これ Kore=This, in front of me それ Sore=that, Next to you あれ Are=That, over there
これ Kore means it is in your reach それ Sore means it is in within the reach of the 2nd person あれ Are means its not within their reach but can point where it is どれ Dore means it can be somewhere but not within their reach
And wouldn't Dore be used to indicate that you don't know the location of the object?
どれ is "which," like "which one." "Where" is どこ, as in トイレはどこですか, "Where is the toilet?"
Actually, Where is the bathroom would be better to say in my opinion. Where is the bathroom = おてあらいわどちらですか?
を is a particle that indicates the object of a verb. If memory serves, ください literally means 'please give me', so the を here marks that それ is what is being asked for
If you wrote これはください its like saying about this (item) please give me Where as これをください is please give me this (item) English lacks a word to replace を
So, '~ WO verb' would be like "apply the verb to ~" right?
Or "[The verb], do it to this: ~"
を Is a particle that represents action. I know this was five months ago, but somebody might have the same confusion.
It's a case of translation and meaning not lining up perfectly. Kudasai is a form of the verb "to give" which literally means "please give me". In English when we ask for something we often just say please, in the way Japnaese say kudasai, so it's often translated that way, missing out on it's roots in a command
I've always been thought that
これ is for something that is close to the speaker. それ is for something that is far from the speaker but near the listener. あれ is for something that is far from both.
And now the translations confuse me.
It's even worse when you are a spanish speaking and you have to accept that english doesn't have an intermediate distance word like japanese and spanish do
I speak some Spanish, so it makes perfect sense to me since I think of Aqui, Aquel, y Aquella, with an accent on the 'i'. But yeah, I wrote "Please give me that one way over there" annnnd that didn't work. lol Yay language!!! But seriously, <3 Language.
You correct. When translating, Kore = This Sore = That Are = That I wish there was a better way lol
What is the difference between は and を in a phrase, how do you know which to choose?
The proposed answer is a bit poorly expressed; "That one please" makes more sense imo.
It's a "particle", aka an indicator. It's written as wo but pronounced as o. It's found frequently with verbs. If you want to say "what are you doing" you can say "nani o suru". Nani means what, suru means do, and o comes after the thing being done.
を (wo) Indicates an action being performed. I know this is an old question, but somebody might stumble across it.
I believe 'o' is the object marking particle. in this case it is pronounced 'o' not 'wo'. heres a good vidoe: https://www.youtube.com/watch?v=3b29dqY8pMY&index=3&list=PLPSfPyOOcp3RpOSzr_HDZRTx9O1JE8XiJ
OK, you are in the cell phone store.. you are holding iPhone 7, 'これ' is iPhone 7.. then you see iPhone 7 plus in the show case.. iPhone 7 Plus is 'それ", then your friend reminds you that Android phone we saw in other store is good too.. then Android is 'あれ".. so, the choice is 'これ' がいいか？、'それ"にしようか？ 'あれ"もいいしなあ。。。どれにしようか？ is this good? or shall I take that one, or other phone is good too?? which one shall I take??
Also, when you have only 2 choices to make, we don't usually use 'これ' & 'あれ" combination.. if you are looking at (or holding) 2 items, usually, we use, これ' & 'それ"... you can use, これ' & 'あれ" combination, but that is kind of comparing 2 things in mentally.. you may not physically touch them; a bit of abstract concept or idea..
Japanese use "これ" to mean "this", "それ" to mean "that near you", and "あれ" to mean "that far away" So please give me this is "これをください"
I had the version of the question where you tap the English words to put together the translation, and "that" wasn't one of the choices...
"please give me that" is incorrect, and apparently "I had like that" is correct?
I am not english i am french and subtilities are bery dificulte if someone can explain to me i french whaou it will be fantastic
Les japonais utilisent "これ" = ceci et "それ" = cela ou ça ( un objet près de toi) et "あれ" = cela mais un objet qui est loin
what indicates that this is a question? after all, if you replace "sore" with "kore", it becomes "can i get this one?" according to doulingo
"それをください。 " is not a question.. it is a statement. "それをくれますか？’ is a question
Again.. you are at Panda express and pointing a particular food, and telling "それをください。 " it is a perfect way to get your food.. yeah.. it is almost pointing your finger... :)
To me that sentence seems more like "That one please" Thre is no verb here "give". Im confused
I don't know what "I had like that", given as the correct answer means but it is certainly not English!!
What is the dot at the end of the sentence caled? It is the Japanese equivalent of a period in English?
So in Japanese do we not specify the indirect object? In this case "to me" is the indirect object, or is it built into ください？
Why I have to learn Japanese with Chinese sign? I want to learn it with English. I cannot Chinese! I think it is a mistake in the system. Please help to change it. Thank you vety much.
You mean kanji, so Chinese characters, right? ｢それをください｣ - there are no kanji in this sentence.
i said "give me it". Its pretty much the same thing. I hate the translator dude
That's pretty poor English, or very colloquial, though. 'give it to me' is the proper way of saying it.