Translation:Are you brothers?
Can you type in what your answer was and say that you think it should be accepted? When I report something there's always an option to type out what your issue is and sometimes there are also "my answer should have been accepted" and "there is something else wrong with this sentence" buttons and sometimes both. But I pretty much do Duo lessons exclusively on my cell. Is everyone else doing lessons on their computer or けいたい or some other device?
It could be either general or specific.
When in specific cases, it also uses different kanji depending on the case, or remain in kana (because these kanji applied, unless referring to brothers, would have readings beyond the standard table of common kanji / 当用漢字).
Therefore, a translation 'siblings' is OK, 'brothers' OK, 'sisters' also OK.
Just finished the exercise with this sentence. If it can be general or specific why don't they just have the answer be, 'are you siblings' instead?
There are no specific kanji or grammatical additions to make this sentence come out with 'are you brothers' and it's really confusing when you're trying to learn a new language if the answers aren't consistent with the grammar and language of the term/no distinction or explanation is given in regards to the term
Actually the kanji does say brother/s - the kanji for brother is made up of the kanji for younger brother and older brother (not necessarily in that order - can't remember which order actually - possibly older then younger). The kanji for sister is the same. Also, as I said above - this is common to many languages - male plural nouns being used for a group of mixed gender so it's not something new or unique to Japanese at all.
Hi Ana, If I were sitting next to two girls and wanted to ask them if they are sisters would I still use きょうだい (兄弟) ? Even though they are clearing both girls? In Portuguese, as well as in Spanish, we do say irmãos or hermanos when we're referring to brothers and sisters but if I were wanting to ask two girls if they are sisters I would ask them if they are irmãs/hermanas, not the general irmãos/hermanos term.
It means both brother/s and sibling/s. This is common for many languages - the male plural noun being used for a group of indiscriminate gender. Consider Spanish - nino - boy, nina - girl, ninos - boys OR children, hijo - son, hija - daughter, hijos - sons OR (your own) children, amigo - (male) friend, amiga - (female) friend, amigos - a group of male friends OR a group of friends of mixed genders. Also 姉妹（しまい） specifically means sister/s
It's a case of double standards: calling girls you barely know 'you guys' usually won't be a problem, but the same can't be said for the opposite... masculine generic words in gender neutral languages are just weird like that. My real problem with it was the fact 'are you brothers?' wasn't accepted--something Duolingo fixed already.
あります is used for inanimate objects (including plants apparently because they don't move) and います is used for things that do move around (people and animals especially, but I wouldn't be suprised if this also applies to robots).
So he should use います when asking about the existance of siblings, unless the person being asked is a ficus.