"This dinner is delicious."
Meal names in English cause a lot of arguments!
Morning is breakfast.
Afternoon is lunch/dinner
Evening is dinner/tea/supper
Supper is an optional 4th meal at night
People will argue about this and say things like "dinner is the main meal, you're wrong to call lunch dinner!" but the fact is different people (from different English-speaking places) use different names. Breakfast, lunch, dinner is common though
You eat 4 times?
I learned define of meal like following...perhaps...
morning. 朝食 朝御飯 breakfast
about 10:00 a.m. 間食 おやつ teatime / snack
daytime, noon 昼食 昼御飯 lunch
about 3:00 p.m. 間食 おやつ teatime / snack
evening or night 夕食 晩御飯 supper / dinner
Supper is ordinary meal at night. Dinner is more good meal than supper.
But dinner is special meal no relation to time?
Some people eat 4 meals every day. Most people eat 3 (you might also have a 4th meal if you're up late and you're hungry, you know?)
Dinner is either 昼食 or 夕食, it depends on the person and where they're from. I'm from the north of England, I grew up saying breakfast/dinner/tea (the afternoon meal at school was called dinner, we had it at dinnertime in the dinner hall, and then we went outside for the dinner break). I think most people would say breakfast/lunch/dinner - these days I usually say breakfast/lunch/tea. Notice you usually only call one meal dinner!
Dinner is also the name for a late meal where you go to a restaurant - you go out for dinner.
I wouldn't say teatime for a snack break (calling it a tea break is common here though). To me, teatime means whenever you eat your evening meal, or the time around 5pm. I haven't heard anyone say 'teatime' for years though. I bet some people use it to mean a break with tea and cakes, though...
Sorry, I know this is complicated! Personally I'd just focus on breakfast/lunch/dinner and remember that people disagree, and you might need to ask for a specific time.
Teatime is more the time when you have your tea (the evening meal). There are other things called tea like high tea and afternoon tea but... most people don't live like Alice in Wonderland ;)
If you're interested (you really don't need to know any of this if you're just learning English) have a look at this
Thinking about 「このペンですか」: Would there be a better way to say it to mean "Is this the pen"? The japanese sentence feels more like "This pen?" as in pointing it out/indicating it after someone addresses it. Or, would the JP semtwnce mean both and it would just depend on the context? Because I cannot think of a different way to say "Is this the pen"
I don't think it's incorrect, but が puts more emphasis on what came before it. は puts emphasis on what comes after it. So usually in this sentence, the important part is that the breakfast is delicious. I think if you use が it sounds more like THIS BREAKFAST in particular is delicious, while maybe yesterday's breakfast was not.
There are many different words for dinner or the evening meal in Japanese. Sometimes there's a difference in the level of formality. Per this link, 晩ご飯 and 夕ご飯 might be regional.
Are these words (ばんごはん, あさごはん) really written only in Hiragana? Is there no Kanji for them? (I ask it because I've noticed Duolingo most of the time gives us words only in Hiragana, as さかな, and there's Kanji for さかな, though).
I was not sure. Elementary school students seem to learn about 1000 letters in 6 years, junior high school students seem to learn about about 940 letters in 3 years. However, I do not know how many characters of kanji can be used perfectly depending on the person.
I think that there are many English words than kanji!
writing this in was a nightmare -- when I say 晩御飯 it says I need to write it as 晩ご飯; when I write it that way it corrects me to 晩ごはん; when I write it THAT way it tells me I need to say ゆうはん, a word for dinner that it never taught me. Duo really needs to get more consistent about what it accepts...
In the US especially in cities, dinner is the evening meal. However, my grandparents lived in a very rural area with lots of farms and the main meal of the day called dinner was in the afternoon. A light meal in the evening was called supper.
For Duolingo, I'd just assume that dinner = evening meal.
In this phrase we would assume that "this dinner" is known information by the listener so we mark it as a topic with は, which stresses the information that comes after it. "On the topic of this dinner, it is delicious". This would be used to answer something like "How is the dinner?" "Do you like the dinner?" or if you were eating dinner together, from context if you said "this is delicious" it is already obvious what you are talking about.
If we were to mark it with が, which is the new information particle, we would add an emphasis to "this dinner" as new important information. "This dinner (is the one that is) delicious". This could either be used to stress which dinner is delicious among multiple dinners "This one is", or as an unprompted statement where the listener didn't previously know about the dinner (which is a bit of a weird thing to just say to someone in most situations).
For nocturnal folks or those with shifting sleep patterns, would "dinner" be more dependent on the time of day or the speaker's schedule? I'd normally assume it doesn't matter too much, however in Japanese, 晩ご飯 and 夕食 are explicitly related to evening time in the literal sense.
So if my Japanese friend works nightshift and gets up at 6 pm to start the day, is her first meal of the day dinner or breakfast? In the States, it seems pretty common to associate breakfast, lunch, and dinner with the speaker's relative time of day.
I know this is getting a little philosophical, but I'm asking about the cultural understanding resulting from use of compound terms with direct relation to time of day.