Translation:Three dogs are barking in the store.
There are three dogs crying in the shop. Obviously they are mourning the death of the one who sold them hats.
Years from now, peole who learned Japanese through Duo will say "Ah, remember that dog who sold hats?" R.I.P. ぼうしの犬
The dogs are crying because this app keeps marking correct answers as incorrect
It would seem that "barking in the store" would be better a because "barking at" sounds like they're outside the shop barking at it.
Or rephrase as "At the store there are three dogs barking"?
wouldn't that link みせ directly to 犬 and change the Japanese sentence into 「おみせの三びきの犬がないています」?
The lack of kanji is getting frustrating. Its so much quicker, to read and u derdtand, with kanji that stick out than hiragana that just blend into each other.
I agree. I'm not going to sign up for Plus this year. Duo desperately needs to step up its Japanese game. LingoDeer is far and away a better teaching tool for Japanese, IMO.
AND BECAUSE WE'RE TALKING ABOUT DOGS...
Japanese has a lot of that. The tenten and maru forms of kana are often used to make the word flow better.
Another use for the の particle. Afaik, the order of counters can go either:
My take (which, of course, may not be correct) was always that 鳴く was the generic 'animal shout' verb. Dogs, birds, bees, whales - whatever you like.
Actually, maybe whales sing. Bees doesn't seem right, either. Anyone?
They can both translate to "crying", but in different senses. 泣く means sobbing and 鳴く means an animal making a sound. In other words, it's 鳴くfor humans crying (and animals with in tears in their eyes) and 泣くis for animals crying (as in, chirping, howling, whining, etc.).
I believe you meant to write it the other way around: 泣くis for humans crying (and animals with in tears in their eyes) and 鳴くis for animals crying (as in, chirping, howling, whining, etc.).
Thx for the explanation. That stuff is confusing if you are non native speaker.
And then textbooks are sometimes lazy that they just wrote cry under both kanjis, and I'm not even sure about the name cry in English.
I think the kanji is a give away, the left one includes horse I think, or at least an animal.
The right includes standing.
Why not "three barking dogs are in the store"? It was marked wrong for me
Because barking is the verb in this sentence, not the modifier. Your sentence would be お店で三びいのないている犬があります。
The difference has to do with the number it's attached to. Just like how Nihyaku (200) Sanbyaku (300) and Happyaku (800) all change according to its number.
How do you work out whether they are barking, howling, yowling, whining or growling? To "cry" surely seems more like howling and whining. Barking has aggressive connotations, so I feel as though it's a bit weird using the same word for chirping birds. Does this word work for the most common/famous sound an animal makes? Bleet for sheep, neigh for horse (rather than whinny), meow for cat (rather than purr)... Only then would it make sense for the dogs to be barking because it is the most common noise we associate with doggos (whereas the most common object we associate with dogs is hats, apparently).
Got marked off for おみせでさんびきの犬がないています。Guess we're getting marked off for not using kanji now?
に is used with directional verbs (行く and 来る being the big ones, though there's a few others), and で is used for non-directional verb. The easiest way to think about it now is how you go TO the park, but you play IN the park (you go TO the store, but the dogs bark AT/IN the store).
I didn't know the verb when reading the sentence and I had two choices, "barking" or "shopping". I doubted there for a second after all the hat-selling dogs we've seen
ないています is not is/are barking; 吠えています=is barking
鳴く (ないて) います= making sounds 泣く (ないて) います= howling and isn't みせで in a shop?
Three dogs are howling in the shop.
Only the article 'the' is accepted here, not 'a', before the word 'store', even though both should be correct.