"No, I am not waking up."
I guess you could say this is you after a whole night of learning Japanese and it's finally morning and you're still learning
So the thing is that "waking up" is more about getting up and out of bed in Japanese, not just becoming conscious after sleep. My wife (Japanese) gives me such a hard time for "not waking up" while I'm literally talking with her and she knows I've been conscious for a while, just reading in bed before "getting up". Think of it more as "getting up" than "waking up", although Japanese doesn't makr that distinction.
Fun side note: "becoming conscious after sleep (though not necessarily getting out of bed)" has it's own phrase, 目を覚ます (me wo samasu) which literally means "to sober up (one's) eyes"
Oh, I didn't know that! I saw that phrase in a manga I was reading today. Of course, Google didn't translate it well, so I was still left confused.
That's not an ending for the verb 起きる/おきる. じゃない is itself a verb (of sorts, an expression that functions similar to a verb) meaning "to not be". It's an opposite of です (to be). So, your construction might come across like "I is not wake up" instead of the intended "I won't wake up"
That’s for じゃない vs （では）ありません . Neither are used with this verbs, it's either 起きない (less formal, corresponds to じゃない) or 起きません (more formal, corresponds to ありません)
The casual negative form for this would be 起きない(okinai) しゃない is the casual negative of です(だ is the casual present form)
Yeah it's sorta confusing :/ I think it's better to use it for reviewing known topics and vocabulary rather than using it for learning...
Why is "ませ" and "ん" separate? "ません" is the full word for the negative of a verb.
Just because Duolingo put them in separate boxes doesn't mean that they're meant to be separate. That's simply Duolingo's way of telling apart those who know the lesson and those who simply guess the answer.
Yeah, I think it's supposed to catch you if you're used to ます and just say "there it is"... I'm surprised how many times I've missed that a sentence is negative, translating both ways.
Instead if "おき", wouldn't "起き" be better to have taught us？The only thing I can guess, is that it sounds the same.
It's just because the focus of this lesson are the 午前 and 午後 Kanji. Inputting even more of them would make the course more tedious for newer learners.
The hints are pretty worthless when it's English and you have to translate into Japanese.
You mean 'wake up'. It means what you do when you open your eyes after sleeping.
In English, yes. The Japanese also actually assumes getting out of bed too (so you could've said this phrase while conscious, just refusing to get out of bed).
Yes, in English it's kind of a lie, unless you wrote it on a placard and placed it on your chest before falling asleep.
What is the actual meaning of "go zen"? I learned "go go" from a previous app but don't know that one (also, sorry I don't know how to add Japanese characters to my keyboard)
+Jex66 If you've not found out yet, look up Japanese IME. If you've got a Windows computer, it's already a feature on your system, and you've only to enable it. I can't say for Apple or Linux devices, however.
Why is this one different to the one a few questions back which had this as translated to, "No, I am not up"? In Japanese are they essentially the same?
I know which question you mean. I think "No, I am not up" was a suggested translation by someone in the comments and in my opinion, it is incorrect and should not have been accepted.
In Japanese, "I am not up" is translated to 「(私は)起きていません」which means "I (私) do not exist (いません) as having woken up (起きて)".
「おきません」 is simple present tense, and Japanese simple present tense has three different usages: for general actions, for habitual actions, and for near future actions.
So the possible translations of 「(私は)起きません」 are "I generally don't wake up", "I don't have a habit of waking up", or "I am not going to wake up (soon)". Without any other context, the third option is probably the most common and so it should be the assumed meaning here.
So, I went back to the other question to check, and it does indeed accept "No, I am not up" (as of 30 Jul 17) as a correct translation of 「いいえ、おきません」.
I've reported it, as I believe it is blatantly incorrect. Frankly, I'm pretty disappointed in the course creators for letting that one through. I mean, a poorly structured and confusing course, and not anticipating all possible correct translations, I can forgive, but this is a pretty straightforward failure to understand the usage of simple present and continuous present tenses.
起きる(おきる) is the plain positive present/non-past tense.
If you don't want to use ません, you would have to say 「いいえ、起きない」 but be warned, it's not polite speech.
Would 起きていません have been a more accurate translation of "I'm not getting up"? 起きません to me implies "I will not get up" which is similar but different enough to warrant the progressive てい conjugation
No, Japanese verbs don't work that way. ではありません is a full verb all on its own; it's the negative form of です, also a full verb on its own.
On the other hand, おきます and おきません are complete verbs, but おき is only the verb stem which cannot be completed by です and its various forms since you essentially end up with a word that is one and a half verbs long.
I'm not sure what you mean by "used in the character bank", but 私 is often dropped from Japanese sentences, since it is commonly the subject (in basic sentences like these) and also obvious by context.
If there's no subject in the sentence, pick one that makes sense. In this case, the subject of the action is probably the person speaking ("[I'm] waking up"). For commands and requests ("Hey, wake up!"), there's a different form/conjugation to use, taught later.
In addition to what @a3awright said, 私の is used to modify a noun in order to indicate that it belongs to you, which would be irrelevant in this sentence.
Also, the subject, like 私は, is often dropped from Japanese sentences when it can be guessed through the context.