1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "そちらの方はどなたですか?"


Translation:Who is that person?

June 8, 2017



方 is not 'hou', but 'kata'


そちら の ほう ="in that direction" The sentence lit. translates to: (about) that direction, who is it? Or more freely translated: who is that person over there


方 can be read as both ほうand かた. ほう can be directional as explained above, but when it is read as かた it is a more polite version of 人. It also reads as かた in other cases like 使い方(how to use) or 読み方(how to read). I think that both ほう and かた make sense in this sentence, but for me if I had read it without the recording I would have pronounced it as かた.


The readings you mention are right, however in this context the author of the exercise seemed to clearly mean かた based on the answer choices. The text-to-speech (TTS) reads out ほう. This will lead the new learner astray as they will now think ほう translates as "person". The TTS should be changed to the contextually correct かた.


The thing is Japanese works like that with many characters that have multiple readings in different contexts. Until Duo have the possibility of intuiting which sound in context, then it's a problem.

Though I don't see a problem with sochira no hou as that person in this context, even though it's directional. I am having trouble explaining why grammatically, though...it just doesn't feel wrong :/


Throughout DUOLINGO Japanese Course alternate readings are used, which helps learn to see 1 thing and think many. Like here, I thought "okay, it's saying ほう, but in this context it is かた."

Individual readings vs combined readings is another approach to DUOLINGO "mistakes" (i.e. learning opportunity).

Finally, interesting that どなた can be written【 何方 】, that is, aside from the semantic clue (asking "who", there is a semiotic clue as well ('symbol' or 'sign'; 記号 or きごう) .

NB: (most often 仮名 is used, but FYI)

N1 何方 [どちら] which, who

N1 何方 [どなた] who?


I think you're trying to say that this sentence also reads as, "who is the person over in that direction."


april 11th, 2020 audio is fixed ^_^

方 = かた = person

but if said as "hou" means direction


The audio still hasn't been fixed.


Oct 19, 2019 :: the male version says かた, but the female version says ほう。


Feb 12, 2020 - Male recording that I hear says, "Sochira no hou"

I am confused


I think that it is 'hou', in my classes I remember learning it as hou for giving directions and kata for way of doing something.


Originally both mean direction. Saying かた instead of ひと is like when you gesture toward the person with your hand instead of pointing with your finger. It means direction, the way. But if you say ほう, it sounds like you are a prince (daimyou) . In drama, a prince (a lord?) sitting on a higher place, pointing his subject with a folded fan, says そのほう. That means "you". Very arrogant. Lol


Hou is a loan word from the Chinese, fang. Pronounced as fahng not snake fang. This word is used in a lot of different ways in Chinese. 方向 fangxiang in mandarin is pronounced as ほーこー meaning direction. Another use is 方法 pronounced as fangfa or ほーほー in japanese means “way of doing things” or method.


hey, I'm japanese. in this case, ″kata″ is correct. ″kata″ = person ″hou″ = direction


Thanks! Please do correct the readings in the future too, it's big help for learners.


The recording I hear says, Sochira no hou - what does that mean?


Most people in this discussion take it as a Duo mistake. Another possibility might be "Who is that other one (of the two)?" But then Duo's translation would be wrong.


Wondering what the difference between そちらの方 and その人 is. Politeness?


Yes, it's politeness


No one says sochira no hou for a person. It's said sochira no kata.


Yes. Probably keigo 2, although I am not aure where the line lies between the levels of politeness - I am sure it is more polite that the everyday politeness Duo teaches for us gaijins at first.


The audio is incorrect for the Japanese phrase. ほう is not correct when referring to a person.


Just as a curiosity, if we write this sentence using the obsolete kanji spellings, we get 3 instances of 方, each one with a different pronunciation: 其方の方は何方ですか?


That 方 over there


What is the difference between どなた and 誰(だれ) ? Are they interchangeable?


levels of politeness?

何方 = どなた more polite than 誰 = だれ and both are obviously less polite than どちら様 = ·何方様

[aside from these, it would seem to ask using どなた at the door/ intercom, since politeness is in this case directly to an unknown person...]


この場合は「そちらの方」は人を指してるので「方」は "kata" ですね。


2019, still "hou" instead of "kata"


Broke: その人は誰? Woke: そちらの方はどなたですか。

[deactivated user]

    So what is the difference between 方 and 人?


    方(かた) is more polite or formal. It and 人(ひと) are like person and man. 女の方(かた) and 女の人 is like lady and woman. 女の方(ほう) would be the woman/women as opposed to the man/men, or in their general direction, on their side, . . .


    2020.4.28 Seems like a lot of peeps are having trouble when 方 is read ほう or かた

    The thing with kanji readings is characters or kana that go before or go behind or is part of a compound word can significantly change the reading.

    方言「ほうげん」 local dialect

    やり方「やりかた」often just kana way to do

    夕方「ゆうがた」 evening

    行方 不明者「ゆくえ。ふ。めい。しゃ」 missing person (this I totally forgot about and had to do a quick dictionary search)

    With that said, in the case of direction ほう

    A) コンビニはどこですか? Where is the convenience store?

    B) そこ「そちら、そっち、そっこ」の方です。 It's over there.

    A) トイレはどこ? Where's the toilet?

    B) 背が高い人みえる?あの人のほう。 Can you see the tall person? It's his way. (It's around him.)

    there will probably be a location or directional word that would imply direction ほう

    Also 方 can be ほう if it's in the expression 「V past tense」ほうが or Nのほうが meaning comparative -er or more

    運動した方がいい。「うんどう」 It's better to exercise.

    野菜「やさい」を食べた方が健康「健康」になる。 It's healthier to eat vegetables.

    In these cases it's typical to write it as ほうが

    アメリカは大きい。でもロシアの方が大きい。 America is big. But Russia is bigger. Note, it won't be read ロシアの  かたが 大きい、because in the context of the first sentence about America, we are talking about countries, not people.

    When 方 is read かた it'll be written most likely as kanji.


    That (more polite than その) person (more polite than 人) is cute. That person is cute.


    Russian people are strong when it comes to alcohol.

    部屋「へや」に は「ha」いった方が車「くるま」をうります。

    The person that entered the room sells cars. Note that はいったほうが車 makes no sense within the sentence.

    Hope this doesn't cause even more confusion and disillusionment with studying kanji. But welcome to its world


    What makes it clear that this refers to one person and not multiple people?


    My dictionary (JP-EN) only translates it as "this gentleman [lady]", with no indication of there being a plural, and my Japanese (for JP) dictionary doesn't mention anything that might distinguish 'one' from 'multiple'. But I'm no native speaker, so I can't be 100% sure. Perhaps the question of whether it's singular/plural (or both) is just something so plain that the dictionary didn't bother mentioning it.


    There's really no plural in Japanese. So don't worry about it. You can say そちらのかた and three people can be there. そちらのかたがた is plural but this sounds like you see more people than you expected and you are wondering who they are. You don't usually say this when there are only two people.


    There's no counter for people in THIS sentence. Bit trigger happy aren't you all??


    ひとり, ふたり, さんにん...




    "Who is the person over there?" This should be accepted as correct!! :-(


    It would be あちら not そちら. こちら is close to the speaker そちら is close to the listener あちら is not close to the listener or speaker "That person over there" is not closer to the listener or speaker


    Who is the hou?


    Full outdated kanji:


    其方(そちら) - that(其) direction(方)    old

    方(かた) - person (honorific / polite)

    何方(どなた) - who (honorific / polite)    old


    The question many fans of Detective Conan have asked.


    I'm assuming that this is the formal version of "その方は誰ですか?”


    その方はどなたですか? Who is that person?

    そちらの方はどなたですか? Who is that over there?


    Sochira no kata is the same as sokata, right ?


    No. There is no "sokata." There is "sonata," but the meaning is different, "you."


    Sochira no kata is the same as sokata, right ?

    By "sokata", did you mean "sono-kata" (その方)?If so, sochirano-kata and sono-kata are more or less interchangeable in oral conversation.


    mizu no kokyu ichi no kata


    I thought "kata" meant corner, but I'm guessing that the Kanji is different.


    I think you may have confused it with 角「かど」or less likely 角「かく」


    The pronunciation of 方 is still not fixed. It's かた not ほう. For a minute, I thought it was pronounced both ways, and then looked it up on Jisho....and here.

    [deactivated user]

      KATA not HOU jesus


      Would it be easier to say そのひとはだれですか?


      Easier, perhaps, but not as polite


      Wrong pronunciation


      That's Homer Simpson, sir.


      Why doesn't it accept who is over there????


      I don't understand how そちらの方 translates to "that person", そちら by itself means "that way" right? And 方 means "way/by means of" right? Seems weird to me.


      そちら literally just means "that one", so when you're talking about going "that one" it's clear in Japanese that you mean "that way".


      Would その方はどなたですか sound too rude?


      I translated the sentence as "Who is the person over here ?." But Duo says it must be "Who is that person?." Why am I wrong?


      Why not 「その方はどなたですか」?


      No difference, they're both same. It's like "Who is that guy?" vs "Who's that over there?" in english.

      Just note that this particular expression is considered very polite and should only be used in formal occasions like business meeting. More common way to say the saying thing would be 「そのひとはだれですか?」


      Gee it'd sure be nice if lessons said they were introducing familiar or formal language, and if the hover definitions indicated things like that. 方 (kata) is apparently sonkeigo highly respectful language for person.


      I keep on reading it as "Who is more that way?" as -の方が is the phrase asking "which is more". If they pronounced it as 'kata,' it would be easier to get right with this understanding.


      How about そちらの方(ほう)の方(かた)は何方(どなた)でしか? "Who is the one on that (your) side?"


      I wish a teacher could clarify that Hou is wrong and kata correct


      Because they pronounced it 'hou' (ほう), I wrote, "Who is on that end?" I'd assumed it was over the telephone, a chatline, or whatever. It's not wrong Japanese, but it doesn't match the English translation.


      Just for reference, どなた is just a polite way of saying だれ(Who) in Japanese. Source: Quora.


      Hearing it before reading it, it sounded natural with ほう, but I want to translate it as "Who is that other person?" (You've already named the one on this side.)


      And it doesn't accept the kanji for sochira.


      そちらの方 vs. そちらに人?


      This sentence is incorrect as 方 is read implying direction rather than personage


      IT'S KATA Please fix it guys


      That's wrong. It should be その方はどなたですか。or, そちらはどなたですか。Either way works. But, that does not.


      I wasn't sure on this one actually, because it did seem a bit strange. As such, I asked Japanese people on HiNative (a foreign language Q&A site) if it was correct in Japanese and 5/5 of them said it was fine, albeit quite formal. You can find that question here: https://hinative.com/en-US/questions/12940914


      Doesn't the ら in それら mean plural?


      それら isn't そちら


      Only when placed directly behind nouns for people. E.g. かれら


      In this instance it says sochira (no hou), indicating where a person is but you're right, sorera is plural and modifies nouns so you could use it for example like this sorera no hito/kata to mean those people.


      Grammatically correct but you better not say それらの人, specially not in their presence. それ is "that thing". You can say その in this case. Plural is not used. それら is used when you want to say all of those not just one. Often used like それらすべて (all of those) and this is a little stronger than そのすべて。

      Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.