Translation:Do you want to watch a movie at the movie theater this Saturday?
Not a bug. It's there because we haven't been taught that ませんか means "would you like to", which fabianasanchez7 explains in another comment.
I used "won't you", just as I used im previous questions, but it wasn't accepted. Definitely an error.
Ok, so I got this question again and just put "saturday" at the start and then a comma. It was accepted.
I accidentally pressed continue before choosing an answer and got it right...
It isn't a bug at all. It's a feature to introduce you to complex sentences
(at the theater)
In more literal English, this would be:
This Saturday, won't you watch a movie at the movie theater?
This may imply that:
- you're inviting the person to watch with you; or
- you're confirming that the person you're speaking with is going to watch a movie at the movie theater on Saturday.
This is how i learned to interperet ませんか but duo seems to only accept the affirmative "do you want to see a movie" which really bothers me since there is a nuanced difference in how we hear "won't you" vs. "do you want to"... when i think "do you want to see a movie?" i think "映を見たい?"
I understand where you're coming from. I thought that you would want to use the たい form to ask someone if they wanted to do something, but I think someone told me in another discussion that you only use the たい form to express something you want to do, not to ask others if they would like to do it.
Recently I watched a YouTube video about asking directions and it seems that Japanese people like to be less direct when they are asking questions.
You can ask what people want with the たい form, but since asking with the negative is less direct, it sounds a bit more polite, I'd say. Actually, in non-question sentences it's true that you can only use たい for yourself (for others you'd need to add something to the sentence to make it into a "seems like" sentence, because you can't really see inside the other person's head), but in questions it's fine.
I thought that too at first but the negative form seems to be a (polite) invitation Won't you go to the movie Won't you eat breakfast as opposed to confirming Are you seeing (going to see) a movie Are you eating (going to eat) breakfast This is my supposition which needs confirmation
Even as polite form, the translation should still be accurately given in the negative form, not the positive.
In Japan, the form "みませんか" means "would you like" as an indirect proposal, to give the other person a way to politely refuse.
Duolingo translation is wrong, using a more direct proposal "do you want".
Translation is not wrong, it's just not literal, and it should not be anyway.
The suggested translation is very unclear as you'd need context to know what it's trying to say. "Aren't you going to watch the movie at the theatre this Saturday?" or something to that effect is much clearer out of context.
Couldn't this sentence also be interpreted as "Aren't you going to watch a movie at the theatre this Saturday?
But even "would you like" is not accurate; "wouldn't you like" is the accurate translation. The same polite forms are used in English.
Duo's translation could be seen as accurate if you consider that Americans may be more likely to use the informal "Do you want..." than the more polite form favored by the Japanese (and perhaps also the British).
Of course both "Do you want..." and "Would you like..." should be accepted.
Movie theater is more common in American English. It definitely should accept cinema as well, so simply report it, if it does not. As to the spelling, theater is standard in American English, though we now see theatre, principally by actors who want to be pretentious (my daughter's school theatre department spells it that way).
I know all this ( well, except for your daughter's pretentious school bit...) It accepts cinema, it just feels odd having to call it a movie theater when constructing the sentence with the words duolingo gives you
Movie theatre is actually a thing? :D I thought it was an awkward translation.
I think translating this in varying orders would be fine, such as: This Saturday, would you like to watch a movie at the movie theater
Would you like to go to the movie theater and watch a movie this Saturday
Would either of theae be wrong?
The only verb is "見ません", so the focus is really on the watching, not the going.
Yeah this sentence is ridiculously long to type on my phone and although it's meaning is clear the desired translation is less so.
I put "won't you... " instead of "do you want to... " Is that wrong enough that it should have been counted wrong?
My answer was the exact same as the "correct answer" but it counted it as wrong lol
"Do you want to go to the movies together this Saturday?" was wmarked wrong. I think "go to the movies" encompasses "eigakan de eiga o miru" and that anything that contains the word "movie" twice sounds unnatural.
"this saturday, do you want to watch a movie in the movie theater" should be accepted!!! Duolingo, in this case, in proper English, "in" has same meaning as "at". Please learn and correct.
I rather think it should accept the natural English translation of "Do you want to see a movie this Saturday?". In English it would just be obvious that you mean "at a cinema", and people would think you were a bit odd if you so specifically made a point of it. Unless there was some special reason for needing to resolve the ambiguity.
Yup. Only if you were thinking of watching at a place NOT a movie theater/theatre/cinema should you need to be more specific about the location.
For purposes of language learning, you're better off translating every word.
As for this sentence in particular, plenty of folks watch movies at home these days, so specifying "at a movie theater" doesn't strike me as odd or redundant.
Duo seems to be really, really, REALLY bad with "ませんか”. "This Saturday, won't you watch a movie at the movie theater?" should totally be accepted. :/
Do you notice that there are a lot more keyboard typing questions when you do duolingo using a pc? And that gives rise to many more ambiguous english translations. Like, what's the difference between the official answer and "do you want to see a movie at the movie theater with me this Saturday"
What's wrong with "Would you like to watch a movie at the cinema this week on Saturday?"
Well it's a bit unnatural but I don't see a fundamental problem with it. The problem with this question is that there are a lot of ways you can rearrange it in English and it is still fine. Though the "this week on saturday" part really is awkward and you wouldn't normally say it like that in English. You'd just say "this Saturday" or "on Saturday" or something.
It can also mean “won’t you watch...” as in previous examples, but marked wrong for me here.
Is it a wrong answer to say this? " Do you want to watch movies at the movie theater this Saturday?"
I typed "Shall we go to the cinema to watch a movie this Saturday?" And got it wrong
Please could you allow the use of ‘film’ as well as ‘movie’? It’s used interchangeably in England.
I typed in "This Saturday, would you like to go to the movies?" but I just realized how strange that would sound.
No one actually words a sentence like this in a conversation in english. it doesn't happen. don't mark wording a sentence naturally as wrong. ffs. this is a japanese lesson not an english one so marking correct variations wrong is ridiculous.
Hey could で be replaced for another particle in this phrase? And please explain why
why can you not use the negative form in English "wouldn't you?". I think it conveys the same idea as in the Japanese.
its a shame duolingo doesn't use british spellings, its just a habit to write "theatre" isntead of "theater" and i keep getting this wrong, so tedious.
Couldn't this also be translated as: "wouldn't you like to watch a film at the cinema this Saturday?" It makes sense to me because of the "ません" but I'm wondering weather my logic isn't strange.
Dear god, just accept the kanjis duo !!!!! 今週の土よう日、映画館で映画を見ませんか is valid, and it's easier for me to write with a lot of kanji than with almost only kanas.
i translate it as: "would you like to watch a movie on the cinema this saturday?" according to the lesson and get incorrect
Well it ended up structurally different from the right answer, but is there any real reason "This Saturday, should we see a movie at the theater?" was unacceptable?
Why is this wrong: this week on Saturday, would you like to go see a film at a cinema?
Is it just Duolingo, or is it truly wrong?
"This week Saturday, do you want to see a movie at the movie theatre" is marked wrong.
Why is movie theater need to be in the sentance if you were going to watch a movie this saturday it would be at a theater, not at someones house, because then you'd say wanna come over then ask if they wanna watch a movie
Why isn't the movie theater implied for some reason this sentance annoys me more then other sentances in lessons that no one would ever say
Oh God I commented 3 times because I couldn't see the other sentances I sent srry everyone
Won't you watch a movie in the cinema this week's Saturday?
it's 見ませんか not 見たいですか
There aren't enough words provided to complete the sentence correctly. Either that or the extra words can't be seen on the screen
Will you want to watch a movie at the movie theater this Saturday? was unaccepted
Wrong. This is translated as "Wouldn't you like to watch a movie at the movie theater this Saturday?"
Stressing the negative form of the proposal.
i noticed, not only in this questions, if you use the kanji "曜”, which is よう in どようび, you will be wrong, which shouldn't be. also, the kanji for えいが and えいがかん, which are also taught already, if you use it you will be wrong too.
it gets a bit confusing how to get the correct answer since other questions also have this issue. Worst part is, in some lessons, some questions accept the kanji only and some questions in that same lessons will not accept the proper kanji.
i hope this gets fixed
I wrote: "Won't you watch the movie at the theatre this saturday", and got it wrong., told me the right answer is "Why don't you watch the movie at the theatre this saturday".
I feel that "Do you see a movie this saturday?" should be accepted. That's a less natural way to say "Are you going to watch a movie on Saturday?" It shouldn't necessarily be an invitation, I think.
I get that Japanese is a context heavy language. Maybe I'm right that it means both, and you can only tell by context... but I'd like some confirmation. And if you can distinguish between the question and the invitation, how would you do that?
Here is a break down for the wording before the comma: Kon shOO no dohYObee
This saturday, wont watch a movie at the movie theatre - this should be a correct answer. It communicates the same concept
We do not need "this" in front of Saturday in any language... silly to mark it wrong
The Japanese term 今週 can only refer to "this current week" so leaving it vague in English is not only inaccurate, it fails to teach the lesson
It isn't ABSOLUTELY needed, if you didn't say "this" then it is immediately assumed that you are talking about the coming Saturday .
It is when you are wanting to talk about the following saturday when "next" would be absolutely needed.
As with most uses of "this" and "that," it is used to distinguish between items when there could be some ambiguity. I suppose you could say it is ABSOLUTELY (though the all caps sounds a bit rude to me) needed when there is some possibility of confusion between this Saturday and the next or any other Saturday. We often even emphasize it in American English by saying "this coming Saturday," I suppose to distinguish it from the one that has passed. As so often, it is just difficult to see why these things would be used, because we simply have one sentence with no context whatsoever, but that is quite common in language learning.
It's needed to show you understand that the Saturday being referred to is specifically the upcoming Saturday. If you don't pay attention someone might have been referring to Saturdays generally: "Shall we go to the cinema on Saturdays?" is very different without the S.
Some non native english speakers are using this app to learn japanese and we dont care about getting wrong in english particules (go "to" movie theater // go "at" the movie theater = who gives a sh*t !? We want to learn jap)
Not on the Japanese program, but on others, I have been specifically thanked by non-native speakers of English for pointing out how a particular preposition would or would not be used in English. I do understand the frustration, though. Spanish is not nearly one of my strongest languages, and I cannot tell you how many times I smacked my head and swore at my computer when I completely understood a Catalan or Guarani Jopara sentence, but was counted wrong because I left the ridiculous "a" preposition out of the Spanish translation, or included it when it should not be there. I suppose it may have helped my Spanish, though, and I was willing to go through that frustration because there was no app I knew of for learning Catalan or Guarani directly from English, as I assume there is none for learning Japanese directly from your native language.