I think people after learning this sentence was confused, but the 'atsui' here has different meaning with 'atsui' = hot, since it has different kanji too. Hope it'll help you :) //sorry for bad English
You are right.
But normally dictionaries are not hot.
And we are usually not interested in temperature of a dictionary.
So Japanese never interpret this あつい as 熱い.
Why isnt there a の between かんじ and じしょ?
Because it's treated as a single word, rather than the usual construction, "[a dictionary] of [Chinese characters]".
There could be a の between them. Japanese is an incredibly flexible language, but the more normal way to say it is かんじじしょ.
You aren't wrong though~
There's usually a の if it's 辞書（じしょ）but as it's very thick (in breadth/あつさ not girth/ふとさ) it might do better without it as 辞典（じてん）. . .
"漢字辞典" 7 180 000 hits
"漢字の辞典" 442 000 hits
"漢字の辞書" 218 000 hits
"漢字辞書" 67 600 hits
Atsui, hot and thick!
Japanese use 漢字辞典(かんじじてん) instead of かんじじしょ.
Yeah, I was wondering about this. When you say English-to-Japanese dictionary (英和辞典）you use 辞典 and not 辞書. Wonder if it's the same here.
What's the difference between ふとい and あつい?
太い (ふとい) is used for long round objects, such as pens, sticks, threads etc., while 厚い (あつい) is used for 'flat' objects such as books, magazines, etc.
And... 太い is for people as well. It's a verb too, as 太る (ふとる) means to "fatten up". :p
I wish they would stop putting the word "totemo" in nearly every sentence.