Translation:I will sing a song today.
歌 looks a lot like a headless stick man with his right arm pointing towards where his head would be, and stage lights next to him. So it totally looks like someone holding a microphone to their face while they sing on a stage
Yeah, I mean, it's the literal translate, but people don't talk like this in English, even thou it's necessary to say "sing a song" in Japanese, it's not in English, so i guess just saying "sing" "a song" should've been implied right?
Except it's not necessary in Japanese either. 今日はうたいます is perfectly grammatical and would be the translation of "Today I'll sing". I'm pretty sure the only reason this sentence was written this way was to show the noun and verb uses together
From what I've read in another forum, 歌う translates more accurately as "to recite" than it does "to sing". If this is true then the redundant vocabulary kinda makes sense, because you can also recite poetry, recite lines in a movie or stageplay, etc.
The "-masu" ending cannot be translated as past tense. So far I've seen "-mashita" for past tense in these lessons.
It's most likely because your translation is in the past tense. The correct answer is "I will sing a song today" which is in the future tense. I may be wrong, but I think to make it past tense you'd have to say 歌つた (utatta) rather than 歌います (utaimasu)
I thought たい for expressed a desire for verbs. "I want to do this. I want to do that."
"I will sing today" not accepted even though its obvious its singing a song
Because that would be 今日はうたいます. This isn't just "I will sing", it's "I will sing a song"
The Japanese sentence could be simplified, but since 歌 (as a noun) is specified, it needs to be included in the translation.
It isn't a question of what is included in the source language, but what is the correct translation for that. For example, Duo tries very hard to present the natural Japanese by using the sentences with omitted pronouns like "I" and "me". According to your reason, since it is omitted, the translation should omit it also and vice versa. Which is obviously not true, since each language has its own structure and can't be naturally translated word for word. In English the equally correct and a more natural way to say "to sing a song" is "to sing".
"I will sing a song today" —CORRECT "I will sing the song today" —WRONG ... Meh
The problem is that sometimes Duo accepts present tense and sometimes it's mandatory to use futur tense. That's really disturbing....
What is the correct way to pronounce 今日. I thought it was KYOU and she says TOU.
Contextually, wouldnt it ve 'Today I will sing the song.' because including utai in the sentence seems redundant for 'today i will sing a song'.
I thought it was "I sang a song today". How do you tell whether it's past tense or future tense?
With past tense, it would have been mashita ました．If it was present tense, it would have been te iru (te imasu).
今日はうたをうたいました。 " I sang a song today."
This is valid, right? I mean, there is no such rule that prevents you to put 今日 with past tense or something like that?