Translation:There is a room.
Sorry, I can't type in Japanese but I'll respond the best I can.
"It is a room" would be "Heya desu." "There is a room" would be "Heya ga arimasu".
This is because "ga arimasu" implies that something exists, without pointing it out specifically. For example "Isu ga arimasu" means "There is a chair", or a chair exists. Desu is for pointing out something more specific, like "Isu desu" or "It's a chair", such as when you're standing in front of the chair.
I hope I was helpful. If anyone else can explain better, please do.
Great explanation. For those who want to write in Japanese, this is possible on all mobile devices. You just need to go to your language settings and download the Japanese language for your keyboard (Best to do on Wi-Fi). This is generally denoted appropriately by 日本語. Then to use it, simply swipe your spacebar key, usually does the trick.
On android you can download the google japanese input keyboard as an app from the playstore.
I have the keyboard but i dont know how to utilize hiragana, all i see is kanji... is there something special i have to do?
You may have picked the wrong version of the language. My phone has three different options, though the one you want is 日本語。 It will allow you to use the Latin alphabet to spell the sounds of the hiragana you want to use. The other options require use of other input systems (i.e. kanji, etc.).
With the swift keyboard it has suggestions along the top of the keyboard in hiragana, katakana, kanji and a mix of kana and kanji, also the different potential kanji that correlate with the sound you've typed. You can swipe these suggestions left and right to find the right one.
Getting really technical, Japnese distinguishes between two form of the Copula verb (to be). です is for equivalence, literally stating "A = B" or at the weakest "A is a B" whether or not A and B are physical objects in the real world. あります is for existence, and is for that explicitly, saying "There is an A" and must be used to describe only real world inanimate things. いきます is exactly the same, but for animate things. (Note that plants count as inanimate here) all of these concepts are part of "to be" in English. Hope this provides further insight!
行きます（いきます）/ikimasu is "go".
居ます（います）/ imasu is "there is" for animate/living objects.
有ります（あります）/ arimasu is "there is" but for inanimate objects, including plants.
Please correct me if I'm wrong. This is what i gathered from the comments. I'm learning a lot too :3
Kind of, but not quite. Firstly, as others have noted, the verb for 'animate' things is いる (居る but rarely used), which can be conjugated to います for the polite form (not いきます・行きます, politely conjugated verb "to go").
Secondly, it would be clearer if you also pointed out that the inanimate verb is ある, which conjugates to あります. The form for equivalence is である, which conjugates politely to であります, of which です is a contraction.
Both あります and います can also mean 'have' (for inanimate and animate respectively). 本が 3さつ あります - I have 3 books (literally, 3 books exist for me), and いもうとが います - I have a younger sister (literally, a younger sister exists for me).
Actually, your explanation makes a lot of sense. Unfortunately, Duo does not. It rejected "It is a room." (which I understand, given your explanation). But then it stated that the correct answer was "It's a room."
it still does as of August, 10.
This doesn't explain anything, he's staying that "it's" was wrong but "it is" was right.
No one is saying anything about "there is" except you.
"it is" shouldnt be right. when i did this exercise it was given options to chose from. "it`s" or "it is" werent among them
I'm getting back at the original comment, saying that "it's" was accepted but "it is" wasn't.
Yeah I know あります means "there is".
Thank you so much. So helpfull . God bless you. Can we say "heya ga arimasu desu" in order to say "there is the room" ?
I already understood the diferente between です (to be) and あります("exists"), my question would be how would that sentence be used in a real conversation? Maybe it's 'cause I'm not a native English speaker, but "There is a room/toilet/kitchen." affirmartion sounds very odd to me. Maybe if you were selling a house or somethin'? .. like "Yeah, there is a room here and one upstairs", is that how it's used? Or like, if I wanted to rent a room at a hotel I'd ask if there is any room vacant and they'd reply with: "Yeah, there is a room". Or if I need to use the bathroom I would ask: トイレがありますか and the person would reply with: ええ、トイレがあります、followed by it's location? Idk, this is confusing.
I think of the song that starts: "There is a house in New Orleans; it's called The Riding Sun."
Yeah, your examples seem plausible as a context for this sentence. It could also mean something along the lines of "I have a room." Though the above sentence would be better if there is something more specific about this room. Then there would be more plausible situations, where such a sentence could be used.
On the other hand, "部屋です。" would be the answer to the question if that's a room or how you say "room" in Japanese or something along those lines.
Heya desu, It is a room,
Heya ga arimasu, there is a room.. Ok..
now its.. Heya ga arimasu, It -has- a room?
looks lost how did it get -has-,!?!
Heya desu- pointing at the room. Heya ga arimasu- there is a room without pointing on it.
That is one of the uses of ある. The sentence could be translated (since we have no context at all) as "I have a room".
In your second sentence, do you mean in the sense that "there is space [for something]?" If so, space and room (like quarters) are not the same word.In that case, I think you would use "basho." So, "There is room for a piano" would be "piano wo oku basho ga arimasu." But feel free to get other opinion. I do know that they are two different words though.
か or "ka" is the question particle and you can think of it like a question mark. Simple example; にほんですか(nihon desu ka - is it Japan?) - にほんです(nihon desu - It is Japan).
what is the difference between "ga" and "wa"? In the previous example it says Toire WA arimasu. Now it says Heya GA arimasu, and both are supposed to mean "there is a"...
I found this article, recommended by someone else in the forums, useful:
Its also in English.
https://www.youtube.com/watch?v=tVBRSm74owE About wa and ga. It is in spanish, but if there is a video in the latter, so there must be a video in english. Just look it up.
Can someone please explain the difference between when to use different subject particles ha and ga? And is there a ka sometimes?
これ＝ this それ＝ that あれ＝ that (over there)
In the example, あります is from the verb ある, which means to exist/to have. So it can be translated to "There is". It is used with inanimate/non-living objects.
So, why does it keep asking the same two question over and over again, back and forth? "There is a room." Then, "There is a kitchen," so far around four times in a row, and counting.
おふろがあります。 = There is a bathtub.
あります = There is/there exists (polite form) It comes from the verb ある
ありません = There is not/does not exist (polite form)
Thanks for the reply. Do you mind checking the link? The answer to the question there is おふろはありません。 Do you think Duolingo made a mistake? Should we report it?
I didn't realize you were talking about は vs が. Sorry about that. No, おふろはありません is correct. I think you can use が in that example but I read that は is used most of the time when it's a negative sentence like "There is NO bathtub". は emphasizes the negation. It was used like this in other examples so far. Like パンは食べません。
Got it. Thanks for the clarification. Hopefully some other guys can clarify things on the other link
Shouldn't "it is a room" also be correct (correct answer shows as "it's a room" for me?
That "correct" answer is actually an error on Duolingo's part. The program is assuming that "It's" is short for "it has", instead of "it is".
"Imasu" means a living thing exists, "arimasu" means there is a nonliving thing. Saying "it is a desk" is the same thing as "there is a desk"
Me, typing this lesson: "There is a room." "There is a kitchen." "There is a room." "There is a kitchen." "There is a room." "There is a.." sigh
Actually not. The whole sentence was write in Hiragana. り Hiragana. リ Katakana
"This is a room" was marked incorrect with the answer being "There is a room". I guess "this is" isn't an exact translation, but neither is "there is".
Why doesn't "it is a room" count? They just correct it to "It's a room" as a counting answer