65 CommentsThis discussion is locked.
please upvote miszletto again, because apparently he's right. こんばんは is used when greeting someone at evening AND night, and (お)休み(なさい); 休み = やすみ to end a conversation, to say goodnight. https://cotoacademy.com/4-basic-japanese-greetings-greeting-ohayou-konnichiwa-konbanwa-oyasumi-good-moring-evening-night-afternoon/ - "No oyasuminasai"?
It's actually a specific way of conjugating verbs which makes them polite commands. The -なさい conjugation is often used on other verbs by parents instructing their children, or teachers when controlling their students.
As others have pointed out, 休む（やすむ）means "to rest", and by using this conjugation, the speaker is instructing the listener to get some rest. The phrase おやすみなさい no longer carries such a direct meaning, i.e. it's just a greeting now instead of being a command, but that's where it comes from.
こんばんは = Good evening = konbanwa おやすみなさい = Good night = oyasuminasai
"休み やすみ yasumi" means "rest".
"休みなさい やすみなさい yasuminasai" is "Have a break/Take a rest".
お休み means "rest" in polite way.
おやすみ(or お休み sometimes) means "goodnight" in casual way.
"おやすみなさい" means "goodnight" in polite way.
"お休みしなさい/お休みを取りなさい oyasumi wo torinasai" mean "Have a break/Take a rest" in polite way.
That's a good question. I don't have a very satisfying answer, but you just have to treat greetings a little differently from most other words.
The phrase おはよう, also written お早う, comes from old Japanese. The original meaning is something along the lines of "how early you are".
Is the little circle at the bottom right hand corner of the end of the phrase a period or spme other punctuation? I have seen it several rimes but never got an explanation and am confused bc they use exclamation points for some phrases but dont show the periods in the english translation. If u could help me I'd appreciate it!
Japanese and English are two entirely different, completely unrelated languages. You are not going to find easy correspondences like that (except for concrete nouns like "apple/りんご").
As explained on this page before, there are a few different phrases in Japanese that get translated into English as "good night", but they are not interchangeable.
おやすみなさい, or just おやすみ, is what you say to someone when one of you is about to literally get into bed and go to sleep. It's more closely translated as "Get some rest."
こんばんは is a greeting you give when you're out and about in the evening and you run into someone. It breaks down literally:
こん - this
ばん - evening
は - [topic marker]
In Japanese culture, it is polite to leave things implied. For example, you would never come right out and say that your cat is fat. Instead, you would simply remark "ちょっと。。。", which is literally "a little bit..."
Neither of these phrases directly correspond with the English "good night", and we should not expect them to. Different languages say things differently, and English and Japanese are very different.
The hint system doesn't work very well with Japanese because it's such a different language from English. There are a limited number of syllables in Japanese, so any given combination will be a few different homophonic words. Imagine if it gives you the word "notable" but the pop-up hints break it up as "no table".
Something like that, but only to someone whom you outrank, never to anyone who outranks you.
Pardon my ignorance, but can anyone break what part of this word means "good" and what means "night", if that is possible. Otherwise, is there a more literal translation. I am accustomed to Germanic and Romance languages, and it is easier to know what is being said if I have something more concrete; else, it's just memorizing syllables.
There is nothing in the phrase that literally translates to "good night", it is just the closest conversational equivalent to the phrase "good night" in English.
おやすみなさい is the polite command form of the verb 休む yasumu "to rest, to relax". A more literal translation would be "Please rest"
いい is the adjective "good", yes, but the word "good" is not actually in this expression.
おやすみなさい is the honorific imperative form of the verb 休む "to rest"; more literally it is saying a polite command "Please rest", said when someone is planning/expected to go rest/sleep. The equivalent English expression is "Good night".